Schuldig und hauptverantwortlich ;-) es wird ausgebessert, auch mit Eurer Hilfe.
Textübersetzung mit freundlicher Unterstützung von Eberhard Schneider (Version siehe jeweils Liedende)
Love Is Just A Dream (Tatazela)
Liebe ist bloß ein Traum (Tatazela)
Something in the way she moves
Etwas stört ihre Bewegungen
In the way she touches me
Stört sie, mich zu berühren
In a way that no one can ever do
Stört sie, das niemand es je machen kann,
Something in the way I feel
Etwas stört mich, wie ich fühle,
When she's standing there
Wenn sie dort steht,
Makes me feel more real than the rain
Bringt mich dazu, mich wirklicher als der Regen zu fühlen
Igama lami 'nkunzi emnyama
(My name is "black bull")
(Mein Name ist "schwarzer Bulle")
Yimi 'nkunzi emnyama
(I am "black bull")
(Ich bin "schwarzer Bulle")
Ngicitha amasoka
(I am the one who tests young men in love)
(Ich bin jemand, der junge verliebte Männer testet)
Standing on the corner
Stehend an der Ecke
There's nothing warmer
Da gibts zum wärmen
Than holding her hard and close to me
??Als das Halten von ihr hart, und in der Nähe von mir??
CHORUS:
Isoka latatazela
(This young man is nervous)
(Dieser junge Mann ist nervös)
Lentombi ifuna ukwendlala
(because the young girl wants to stay the night)
(weil das junge Mädchen die Nacht aufhalten will,
Itshitshi limnandi itshitshi limnandi njengoshukela
(a virgin is sweet, a virgin is sugar sweet)
(eine Jungfrau ist lieb, eine Jungfrau ist zuckersüß)
We're sitting at the river's end
Wir sitzen am Ende des Flusses
She smiles and says to me
Sie lächelt und sagt mir
"Make my heart beat like a drum"
Mache meinen Herzschlag wie eine Trommel"
Time, time, time, can we hold the line?
Zeit, Zeit, Zeit, können wir so festhalten?
Can I keep this picture forever?
Kann ich dieses Bild ewig behalten?
Igama lami 'nkunzi emnyama
(My name is "black bull")
(Mein Name ist "schwarzer Bulle")
Yimi 'nkunzi emnyama
(I am "black bull")
(Ich bin "schwarzer Bulle")
Ngicitha amasoka
(I am the one who tests young men in love)
(Ich bin jemand, der junge verliebte Männer testet)
Love is just a dream by another name
Liebe ist nur ein Traum durch einen weiteren Namen
Love is just a dream.
Liebe ist nur ein Traum.
Tatazela
Irgendwas in ihrer Art sich zu bewegen,
in der Art, wie sie mich berührt
in einer Art, wie es sonst niemand kann.
Irgendwas geht in mir vor
wenn sie einfach nur dasteht
und macht, dass ich mich wirklicher fühle als der Regen.
(Zulu -> English -> German):
Mein Name ist schwarzer Bulle
Ich bin der schwarze Bulle
Ich bin der, der verliebte junge Männer testet.
Chorus:
Dieser junge Mann ist nervös
weil das junge Mädchen die Nacht bei ihm verbringen will.
Das erste Mal ist süss, das erste Mal ist süss wie Honig.
Wir sitzen am Ufer des Flusses
sie lächelt und sagt zu mir:
"Mach, dass mein Herz wie eine Trommel schlägt"
Zeit, Zeit, Zeit, kannst Du nicht einfach stehenbleiben?
Kann ich dieses Bild nicht für immer behalten?
Mein Name ist schwarzer Bulle
Ich bin der schwarze Bulle
Ich bin der, der verliebte junge Männer testet.
Liebe ist nur ein Traum unter einem anderen Namen
Liebe ist nur ein Traum unter einem anderen Namen
Krokodilsliebe
Umoya wami onakele kunsela elangena
Lapha enhlizweni yami (X2)
(My spirits are down, a thief has entered my heart)
(Meine Seele ist deprimiert, ein Dieb ist in mein Herz eingebrochen,
Laqegeza lathatha uthando lwami lonke,
ngasala ngingenalutho
(The thief has broken into my heart and taken all my love,
(Der Dieb hat in mein Herz eingebrochen und hat meine ganze Liebe genommen
and I remain totally empty, I remain with nothing)
und ich bleibe total leer, ich bleibe mit nichts
I remember the summer but not the rain,
Ich erinnere mich an den Sommer aber nicht den Regen,
A memory of fire but not the pain
Eine Erinnerung von Feuer aber nicht an Schmerz
There's a vision in my head of a gun on the bed
Es gibt eine Vision in meinem Kopf von einer Pistole auf dem Bett
A message in your eyes which your lips never said:
Eine Botschaft in deinen Augen, die deine Lippen nie sagten:
I want your crocodile love.
Ich will deine Krokodilsliebe.
I'm on the runway and I'm ready to fly
Ich bin auf der Startbahn, und ich bin bereit, zu fliegen
I know I'm going to find you under the sky
Ich weiß, daß ich dich unter dem Himmel finden werde,
Oooh yea, it's a mighty fine day
Oooh yea, es ist ein großartiger Tag
Oooh yea, you are coming my way....
Oooh yea, du bist mir über den Weg gelaufen....
With your crocodile love.
Mit deiner Krokodilsliebe.
I want your crocodile love.
Ich will deine Krokodilsliebe.
Umoya wami onakele nansi inkinga
Isingena enhlizweni yami (X2)
(My spirits are down, there's a problem
(Meine Seele ist deprimiert, es gibt ein Problem
that has entered my heart)
das in mein Herz hereinkam)
Inyakaza ngaphakathi ingwenya
Ifuna ukungiqeda yami (X2)
(I feel it moving inside me, a crocodile,
(Ich fühle es bewegt sich in mir, ein Krokodil,
it wants to devour me, I feel it moving inside my heart)
es will mich verschlingen, ich fühle es bewegt sich in meinem Herzen)
I never quite know what you're going to do
Ich weiß wahrscheinlich nie, was du machen wirst,
Heal my soul or cut me through
Heile meine Seele oder schneide mich durch
Like a sacrificial lamb
Wie ein Opferlamm
Like a green marine in Vietnam
Wie eine Marinesoldat in Vietnam
If you touch me now I will fly like a bleeding dove
Wenn du mich jetzt berührst, werde ich wie eine blutende Taube fliegen
Oooh... I want your crocodile love.
Oooh... ich will deine Krokodilsliebe.
I'm on the runway, and I'm ready to fly
Ich bin auf der Startbahn, und ich bin bereit, zu fliegen
I know I'll meet you under the sky
Ich weiß, daß ich dich unter dem Himmel treffen werde,
Oh yea, I'll come from above
Oh yea, ich werde von oben kommen
Oh yea, I want your crocodile love...
Oh yea, ich will deine Krokodilsliebe...
This is not the one
Dies ist nicht das eine
This is the one
Dies ist das eine
This is not the one....
Dies ist nicht das eine....
Crocodile Love
Meine Stimmung ist gedrückt, ein Dieb hat sich in mein Herz geschlichen
Meine Stimmung ist gedrückt, ein Dieb hat sich in mein Herz geschlichen
Der Dieb ist in mein Herz eingebrochen und hat all meine Liebe mitgenommen
und ich bin völlig leer zurückgeblieben, ich bin hier ohne alles
Ich erinnere mich an den Sommer, nicht an den Regen,
an das Feuer, aber nicht an den Schmerz
Da gibt es eine Vision in meinem Kopf
von einem Gewehr auf dem Bett
eine Botschaft in Deinen Augen, die
Deine Lippen nie aussprachen:
"Wenn Du mich jetzt berührst, werde ich fliegen,
wie eine blutende Taube, oh,
ich will deine vergiftete Liebe.
Ich bin auf der Startbahn, bin bereit loszufliegen
Ich weiss, ich werde Dich am Himmel finden
oh ja, es ist ein wunderschöner Tag
oh ja, Du kommst auf mich zu
mit deiner vergifteten Liebe,
mit Deiner Krokodils-Liebe.
Meine Stimmung ist gedrückt, ein Problem hat sich in mein Herz geschlichen
Meine Stimmung ist gedrückt, ein Problem hat sich in mein Herz geschlichen
Ich fühle, wie es sich in mir bewegt, ein Krokodil, es will mich
verschlingen,
ich fühle es sich in meinem Herzen bewegen.
Niemals weiß ich genau, was Du tun wirst
meine Seele heilen oder mich in Stücke schneiden
wie ein heiliges Opferlamm
wie ein Green Marine in Vietnam
Wenn Du mich jetzt berührst, werde ich fliegen,
wie eine blutende Taube, oh,
ich will deine vergiftete Liebe
Ich bin auf der Startbahn, bin bereit loszufliegen
Ich weiss, ich werde Dich am Himmel finden
oh ja, ich werde wieder abstürzen
oh ja, ich will deine vergiftete Krokodils-Liebe
Dies ist nicht die eine einzige!
Dies ist die eine einzige!
Dies ist nicht die eine einzige!
Tholakele (ein Mädchenname)
Wetholakele ngiyakuthanda
Wetholakele ungiphoxa ngento eyodwa wetholakele (X2)
(Tholakele I love you Tholakele
Tholakele, ich liebe dich Tholakele
but you upset me badly over one thing...)
aber du mich ganz schön durcheinandergebracht wegen dieser einen Sache...)
Wayifakelani idelela mawulahla umlenze
Wayifakelani ibeleza (X2)
(Why do you wear jeans and sell yourself in the street,
Warum trägst du Jeans und verkaufst dich auf der Straße,
why do you wear bellbottoms?)
warum trägst du "bellbottoms"?)
CHORUS:
Wayifakelani idelela mawulahla umlenze
Wayifakelani ibeleza
(Why do you sell yourself and wear jeans and bellbottoms?)
(Warum verkaufst du dich und abgetragene Heans und "bellbottoms"?)
Into-ni lo ongenza yona?
Uma ulahla umlenze, into-ni lo ongenza yona?
(What are you doing to me
(Was tust du mir an
by secretly streetwalking, what are you doing to me?)
was tust du mir durch heimliche Prostitution an?)
Tholakele
Tholakele, ich liebe dich, Tholakele, aber da ist was, was mich immer wieder
furchtbar ärgert (2x)
warum trägst Du Jeans und verkaufst Dich auf der Strasse, warum trägst du
Bell-Bottom Jeans? (2x)
warum verkaufst Du Dich und trägst Jeans und Bell-Bottoms ?
Was machst Du mit mir, wenn Du heimlich auf der Strasse herumflanierst, was
machst Du mit mir?
Studla Sami (Meine große Dame)
She's round like the moon, loves like a big monsoon
Sie ist wie der Mond rund, liebt wie ein großer Monsun
And she keeps me crazy
Und sie macht mich verrückt
Like a great gondola on a midnight lake
Wie eine große Gondel auf einem mitternächtlichen See
She floats in my heart big and lazy
Sie treibt in meinem Herzen, groß und faul
She says, "I'm your studla" (big lady)
Sie sagt, "ich bin deine studla" (große Dame)
I'm your cream cake
Ich bin dein Sahnekuchen
I'm your lucky packet
Ich bin dein glückliches Paket
I'm your falling planet
Ich bin dein sterbender Planet
I'll make your night sky dance for the sun."
Ich werde deinen Nachthimmel dazu bringen, für die Sonne zu tanzen."
CHORUS:
Studla sami sihle
(My big lady is beautiful)
(Meine große Dame ist schön)
Sizwana namatonkomane
(and she loves peanuts)
(und sie liebt Erdnüsse)
Studla sami uma sigida
Kunyakaza wonke umhlaba
(my big lady, when she dances
(meine große Dame, wenn sie tanzt,
the whole world shakes)
die ganze Welt schwankt)
Across her latitudes
Über ihren Breitengrad
Shapes of coloured moods
Formen farbiger Stimmungen
Magic geometry
Magische Geometrie
An appetite for words
Ein Appetit auf Wörter
She talks the sun to sleep
Sie redet die Sonne in den Schlaf
And invites the moon to touch her sea
Und lädt den Mond ein, ihr Meer zu berühren
She says, "I'm your studla" (big lady)
Sie sagt, "ich bin deine studla" (große Dame)
I'm your rushing ocean
Ich bin dein schneller Ozean
I will never end
Ich werde nie enden
I am your true friend
Ich bin dein wahrer Freund
You only conquered me
Du erobertest mich nur
Because I let you
Weil ich dich ließ
CHORUS
Sie ist rund wie der Mond, sie liebt wie ein Monsun-Sturm und sie macht mich
verrückt!
Wie eine grosse Gondel auf einem mitternächtlichen See treibt sie in mein
Herz, gross und faul.
Sie sagt: "Ich bin Deine grosse Lady, ich bin Deine Sahnetorte.
Ich bin Dein Glückspaket, ich bin Deine Sternschnuppe,
ich werde Deinen Nachthimmel für die Sonne tanzen lassen".
Chorus:
Meine grosse Lady ist wunderschön und sie liebt Erdnüsse,
meine grosse Lady, wenn sie tanzt, erzittert die ganze Welt
Über ihre Breitengrade tanzen Schatten bunter Stimmungen, magische Geometrie
ein Appetit für Worte, sie redet die Sonne in den Schlaf und lädt den Mond
ein, ihr Meer zu berühren
Sie sagt, "ich bin Deine grosse Frau, ich bin Dein stürmischer Ozean, ich
werde niemals enden.
ich bin Deine treue Freundin, Du hast mich nur erobert, weil ich es
zugelassen habe.
Chorus:
Meine grosse Lady ist wunderschön und sie liebt Erdnüsse,
meine grosse Lady, wenn sie tanzt, erzittert die ganze Welt
Isoka Lizokuthatha (A Young Man Will Take You Away)
Isoka Lizokuthatha (ein Junger Mann wird dich wegnehmen)
Sizwa ukukhala emzini wendoda
(We hear crying in the home of a man)
(Wir hören ein Weinen in dem Heim eines Mannes)
Kukhala intombazane
(it is a young girl who is crying)
(Es ist ein junges Mädchen, das weint)
Ithi, "Wemama, ngiyesaba ukuya emzini
(She says, "Mama, I am afraid to go to the house of my husband-to-be)
(Sie sagt, "Mama, ich habe Angst, um zum Haus meines Ehemannes zu gehen)
Bathi ibodwe liyashisa
(they say his family is very difficult)
(Sie sagen, daß seine Familie sehr schwierig ist)
Wenhliziyo zami sezimbili
(my heart is divided into two,)
(mein Herz ist zweigeteilt)
Enye ithi angihambe, enye ithi angibuye le khaya"
(one heart says I should go, the other heart says I should
(ein Herz sagt, daß ich gehen sollte, das andere Herz sagt, daß ich
stay here at home and not get married")
hierbleiben und nicht heiraten sollte",
CHORUS:
Thula mntanami nawe uyazi
(Be quiet, my child, you always knew the truth)
(Sei still, mein Kind, du wußtest immer die Wahrheit,
Thula mntanami isoka lizokuthatha
(Be quiet, my child, a young man will be coming to take
(Sei still, mein Kind, ein junger Mann wird dich
you away and marry you)
mitnehmen und dich heiraten)
Thula mntanami nawe uyazi
(Be quiet, my child, you always knew)
(Sei still, mein Kind, du wußtest es immer)
Thula mntanami, uzohamba le khaya
(Be quite, my child, for you will have to leave your family
(Sei ruhig, mein Kind, denn du wirst deine Familie und deine Heimat
and your home, and join your husband's family)
verlassen müssen und dich der Familie deines Ehemannes anschließen)
Isoka lizokuthatha
(because a young man will take you away)
(weil dich ein junger Mann wegnehmen wird,
Lizokuthatha isoka
(he will take you, this young man)
(er wird dich nehmen, dieser junge Mann)
Sizwa ukukhala emzini wendoda
(We hear crying in the home of a man)
(Wir hören das Weinen im Heim eines Mannes)
Kukhala intombazane
(it is a young girl who is crying)
(es ist ein junges Mädchen, das weint)
Ithi, "Uma ngikhumbula ukukhula kwami
(She says, "When I remember the good times I had growing up)
(Sie sagt, "wenn ich mich an die guten Zeiten erinnere, in der ich heranwuchs)
Phakhathi kwalomuzi kababa
(in the house of my father)
(im Haus meines Vaters)
Ngiyesaba, ngiyesaba ukushiya ekhaya
(I become afraid, I become afraid of leaving home)
(Ich werde ängstlich, ich bekomme Angst meine Heimat zu verlassen)
'Zinhliziyo zami sezimbili"
(My heart is split in two, I am so uncertain")
(Mein Herz wird in zwei geteilt, ich bin so unsicher")
CHORUS:
Isoka Lizo Kuthatha / Ein junger Mann wird Dich wegnehmen
Wir hören jemanden weinen im Haus eines Mannes,
ein junges Mädchen weint
sie sagt: "Mama, ich habe Angst,
in das Haus meines zukünftigen Mannes zu gehen,
sie sagen seine Familie ist sehr schwierig.
Mein Herz ist in zwei Teile geteilt,
das eine Herz sagt, ich sollte gehen,
das andere Herz sagt, ich sollte hier zu Hause bleiben
und nicht heiraten".
Chorus:
Sei ruhig mein Kind, Du wusstest immer, was passieren wird.
Sei ruhig mein Kind, ein junger Mann wird kommen, und Dich mitnehmen und
heiraten
Sei ruhig mein Kind, Du hast es immer gewusst.
Sei ruhig mein Kind, denn Du wirst Deine Familie und Dein Heim verlassen
müssen
und Dich der Familie Deines Mannes anschliessen.
denn ein junger Mann wird Dich mit sich fort nehmen
er wird Dich mitnehmen, dieser junge Mann.
Wir hören jemanden weinen im Haus eines Mannes,
ein junges Mädchen weint
Sie sagt: "wenn ich an die guten Zeiten denke,
die ich hier im Hause meines Vaters hatte, in dem ich aufgewachsen bin
bekomme ich Angst, ich bekomme Angst davor, es zu verlassen
Mein Herz ist zweigeteilt, ich bin so unsicher.
Chorus:
Sei ruhig mein Kind, Du wusstest immer, was passieren wird.
Sei ruhig mein Kind, ein junger Mann wird kommen, und Dich mitnehmen und
heiraten
Sei ruhig mein Kind, Du hast es immer gewusst.
Sei ruhig mein Kind, denn Du wirst Deine Familie und Dein Heim verlassen
müssen
und Dich der Familie Deines Mannes anschliessen.
denn ein junger Mann wird Dich mit sich fort nehmen
er wird Dich mitnehmen, dieser junge Mann.
Emalonjeni / Das Ende der Reise
Jeden Tag jetzt, wenn ich aufwache
fühle ich mich ein kleines bisschen stärker
Ich ruehre meinen Kaffee um in der Hoffnung, Dich zu finden
obwohl ich weiss, dass die Strasse noch sehr viel länger ist.
Wie oft habe ich gesessen und darum gebetet,
eine Landkarte zu finden, die mir den Weg zeigt
Wie oft habe ich das Gefühl gehabt, jeder Tag
lacht mich aus und gleitet durch meine Finger.
Ich weiss nicht, wo Du bist,
meine Augen sind auf Deinen Stern fixiert
ich weiss, dass ich am Ende der Reise
Dein Gesicht wiedersehen werde.
Chorus:
Ich weiss jetzt, wo der Weg ist,
wir beginnen unsere lange Reise
Noch eine Strasse, noch eine Meile,
durch die Traumzeit, den Nil hinunter
unter dem Blau des Wüstenhimmels
habe ich ein Bild von meiner Liebe zu Dir.
Wieviele Nächte liege ich wach
und spüre Deine Fussabdrücke in meiner Seele
Wieviele Meilen wird es noch brauchen
um diese Tasse zu füllen und sie heil zu machen.
Wir reisen hungrig und unsere Mägen sprechen zu uns.
Chorus:
Ich weiss jetzt, wo der Weg ist,
wir beginnen unsere lange Reise
Das Ende der Reise (Emalonjeni)
Every day now when I wake up
Jeder Tag, den ich jetzt aufwache
You know I feel just a little bit stronger
Du weißt, ich fühle mich jedesmal ein klein bißchen stärker
I stir my coffee with the promise I'll find you
Ich rühre meinen Kaffee mit dem Versprechen, das ich dich finden werde,
Although I know the road is much longer
Obwohl ich weiß, ist die Straße viel länger
How many times I've sat and prayed
Wieviele Stunden habe ich gesessen und gebetet
I'd find some map to show the way
Ich würde irgendeine Landkarte finden, den Weg zu erkennen
How many times I've felt each day
Wieviel Stunden habe ich jeden Tag gespürt
Laugh at me and just slip away
Lacht über mich und entwischt gerade
CHORUS:
I don't know where you are
Ich weiß nicht, wo du bist,
My eyes are fixed upon your star
Meine Augen starrren auf deinen Stern
I know that that at the journey's end
Ich weiß das, das am Ende der Reise
I will see your face again
Ich werde dein Gesicht wiedersehen
Indlela 'yasidedela
(The way is now clear for us)
(Der Weg ist jetzt für uns deutlich)
Sihamb' emalonjeni
(we begin our long journey)
(Wir fangen unsere lange Reise an)
Another highway, another mile
Eine andere Autobahn, eine weitere Meile,
Through the dreamtime, down the Nile
Durch die Traumzeit, den Nil entlang,
Under the desert sky blue
Unter dem blauen Wüstenhimmel
I have a picture of loving you
Ich habe ein Bild, dich zu lieben
How many nights I lie awake
Wie viele Nächte liege ich wach
Feeling your footprints in my soul
Das Spüren deiner Fußabdrücke in meiner Seele
How many miles will it now take
Wie viele Meilen wird es jetzt brauchen
To fill this cup and make it whole
Diese Tasse zu füllen und es vollständig zu machen
CHORUS:
Sihamba singadlile, lasho ithumbo
(We travel hungry, and our stomachs talk to us)
(Wir reisen hungrig, und unser Magen redet mit uns)
CHORUS
Umuzi Wami (Heim meiner Familie)
Kuthi angihambe, ngihamba lekhaya, ngidlala isangoma
(I felt I should go, I should leave this home and visit a diviner)
(Ich fühlte ich sollte gehen, ich sollte dieses Zuause verlassen und einen Wahrsager aufsuchen)
-- Hawu! Ayikho into enjalo madoda! (X2)
(Hey! this is a fraudulent activity, you guys!)
(Hallo! dies ist eine betrügerische Betätigung, ihr Burschen!)
Sabula amanga isangoma
(The diviner told me lies)
(Die Wahrsager erzählten mir Lügen)
Samnuka umkami ekhaya
(and blamed my wife at home for all my misfortune)
(und beschuldigten meine Frau zu Hause für mein ganzes Unglück)
Hawu! Ayikho into enjalo madoda!
(Hey! this is a fradulent activity, you guys!)
(Hallo! dies ist eine betrügerische Betätigung, ihr Burschen!)
CHORUS:
Muzi wami, udlala ngomuzi wami
(My home and family, the diviner tried to play with
(Meine Heimat und meine Familie, die Wahrsager versuchten, mit
my home and family, and destroy them)
meine Heimat und meine Familie zu spielen, und zerstörten sie)
Kuthi angihambe, ngihamba lekhaya, ngidlala isangoma
(I felt I should go, I should leave this home and visit a diviner)
(Ich fühlte ich sollte gehen, ich sollte dieses Zuause verlassen und einen Wahrsager aufsuchen)
-- Hawu! Ayikho into enjalo madoda! (X2)
(Hey! this is a fraudulent activity, you guys!)
(Hallo! dies ist eine betrügerische Betätigung, ihr Burschen!)
Sabula amanga isangoma
(The diviner told me lies)
(Die Wahrsager erzählten mir Lügen)
Samnuka umkami ekhaya
(and blamed my wife at home for all my misfortune)
(und beschuldigten meine Frau zu Hause für mein ganzes Unglück)
Hawu! Ayikho into enjalo madoda!
(Hey! this is a fradulent activity, you guys!)
(Hallo! dies ist eine betrügerische Betätigung, ihr Burschen!)
CHORUS
Umuzi Wami / Meine Familie, mein Heim
Ich hatte das Gefühl, ich müsste gehen,
ich müsste dieses Heim verlassen und
zu einem Heiler gehen -
Hey, Männer, das war eine ziemlich blöde und gemeine Idee. (wörtlich: eine
betrügerische Aktivität) (2x)
Der Heiler hat mir Lügen erzählt
und meiner Frau zuhause die Schuld für all mein Unglück gegeben.
Hey, Männer, das war eine ziemlich blöde und gemeine Idee. (2x)
Mein Heim und meine Familie, der Heiler versuchte mit meinem Heim
und meiner Familie zu spielen und sie zu zerstören.
Kreis des Lichtes
In the history of all dreams
In der Geschichte aller Träume
None has shone as brightly as you
Keines hat so hell wie du geleuchtet
Wrestling with your book of colours
Das Ringen mit deinem Buch von Farben
Page by page I look for clues
Seite von Seite suche ich nach Hinweisen
>From the gloom of my dark window
> Von der Düsternis meines dunklen Fensters
I know one day I will make that flight, I will.....
Ich weiß einen Tag, ich werde diesen Flug machen, ich werde.....
CHORUS:
Step into your circle of light
Schreite in deinen Kreis des Lichtes
Ye le le mama
Between Jesus and my ancestors
Zwischen Jesus und meinen Vorfahren
Between my tribe and my "urban cool"
Zwischen meinem Stamm und meiner "städtischen Kälte"
Lies a bridge never crossed by any other
Lügen eine nie von irgendeinem anderen überquerte Brücke
I cross that distance with my sacred shoes
Ich überquere diese Entfernung mit meinen heiligen Schuhen
Who needs the stars if you can see the moon
Wer braucht die Sterne, wenn du den Mond sehen kannst,
Because in my dreams you keep shining through, I will....
Weil du fortsetzt in meinen Träumen leuchtest, werde ich....
CHORUS:
Step into your circle of light
Schreite in deinem Kreis des Lichtes
Ye le le mama
I'll cross your ocean tonight
Ich werde heute abend deinen Ozean überqueren
Ye le le mama
Into your circle of light
In deinem Kreis des Lichtes
I will leave the house of my father
Ich werde das Haus meines Vaters verlassen
I do not dream there any more
Ich dort niemals mehr träumen
Dance across the silence of the future
Tanz über die Stille der Zukunft
And make for tomorrow's shifting shores
Und baue für zukünftige wandernde Küsten
I've got the wind to my back
Ich habe den Wind in meinem Rücken
I've got the moon in my eye
Ich habe den Mond in meinem Auge
I've got the earth beneath my feet and I'm steady
Ich habe die Erde unter meinen Füßen, und ich stehe fest
I've got to meet the dealer and trade a lost soul,
Ich muß den Händler treffen und eine verlorene Seele tauschen,
I feel strong and I'm ready....
Ich fühle mich stark, und ich bin bereit....
CHORUS
Circle of Light / Kreis aus Licht
In der Geschichte aller Träume
hat noch nie einer so hell gestrahlt wie Du
ich kämpfe mit Deinem Buch der Farben
auf jeder Seite suche ich nach Hinweisen
von meinem dunklen Fenster aus werde ich
eines Tages diesen Flug wagen, ich werde...
in Deinen Kreis aus Licht treten, ye le le Mama,
zwischen Jesus und meinen Vorfahren
zwischen meinem Stamm und meinem "städtischen Coolsein"
liegt eine Brücke, die noch nie ein anderer überquert hat
Ich überquere diese Distanz mit meinen heiligen Schuhen
wer braucht die Sterne, wenn er den Mond sehen kann
denn in meinen Träumen scheinst Du immer wieder durch, ich werde...
in Deinen Kreis aus Licht treten, ye le le Mama,
ich werde heute nacht Deinen Ozean überqueren, ye le le Mama,
in Deinen Kreis aus Licht.
Ich werde das Haus meines Vaters verlassen,
ich träume dort nicht mehr
werde über die Stille der Zukunft tanzen
und mich zu den unsicheren Stränden von morgen aufmachen
Ich habe den Wind im Rücken
ich habe den Mond in meinen Augen
ich habe die Erde unter meinen Füssen und ich stehe sicher -
ich muss den Händler treffen und eine verlorene Seele tauschen.
Ich fühle mich stark und ich bin bereit.
Thandazani (alle beten)
Johnny:
Eshe mfowethu! Ithini lenkunzana yasesemanzani?
(Hi there 'Bro! What does litte Bull from the place of waters, say?
(Hallo du 'Bro! das, was sagt kleine Stier an der Wasserstelle?
Sipho:
Hayi, noma izacile isandonsa-nje
(No, even if the Bull is gaunt and thin, it still has a lot of life left in
it)
(Nein, auch wenn der Bulle hager und dünn ist, es immer noch ist viel Leben in ihm)
Johnny:
Uthini mfowethu ngesimo esanamhlanje?
(What do you think, brother, about life in these times?)
(Was denkst du, Bruder, übers Leben in diesen Zeiten?)
Sipho:
Ithatha osemsamo lamhlahla emyango ngichaza abakini mangishonjalo
(Fortune has removed those from chosen positions and thrown them
(Vermögen hat jenen von gewählten Positionen entfernt und hat sie
out of the house. I am referring to some of your fellow countrymen who
aus dem Haus geworfen. Ich beziehe mich auf einige deiner Dorffreunde, welche
were once in power.)
einmal an Macht waren.)
Johnny:
Ngibona abelungu betoyi-toyi eSandton bengasafuni ukukhokha irenti,
uthini ngalokhu mfowethu?
Sipho:
Kulomhlaba omusha yilo usho okuthandayo
(In this new country of ours, everyone and anyone has the right to
(In diesem neuen Land von uns, jedermann und jeder hat das Recht
express themselves freely....)
sich selbst frei auszudrücken...)
CHORUS:
Thandazani nani makholwa
(Everybody pray, including you Christians)
(Alle beten, einschließlich ihr Christen)
Namhlanje kunzima-nyana
(for today things are a little difficult)
(heutige Dinge sind etwas schwierig)
Abazusazi ekhaya mhla sifika
(our families will not recognize us the day we arrive)
(Unsere Familien werden uns am Tag der Ankunft nicht erkennen)
Ngoba saguka endleleni njenge thaya
(for we grow old on the road, like a car-tyre.)
(wir werden alt auf der Straße, wie ein Autoreifen)
Johnny:
Egoli ngabona umfazi eshaya indoda emhlala phansi ngemzuzwana
(In Johannesburg I saw a woman punch a man and knock him out in a
(In Johannesburg sah ich, daß eine Frau einen Mann schlägt und ihn in
few seconds)
wenigen Sekunden hinauswirft)
Sipho:
Namhlanje isandla 'somfazi sinjengesendoda
(Today a woman's hand is equal to that of a man)
(Heute ist die Hand einer Frau gleich des eines Mannes)
Johnny:
Egoli ngabona umnikazi wegalaji oswela imoto
(In Johannesburg I saw the owner of a garage who didn't own a car)
(In Johannesburg sah ich den Besitzer von einer Garage, der kein Auto besaß)
Sipho:
Isicathulo se-shoemaker sicela ipapa
(and the shoemaker's shoes are hungry because they have holes in them
(und die Schuhe des Schuhmachers sind hungrig, weil sie Löcher in ihnen haben
and the tongue is sticking out begging for porridge)
und die Zunge wird herausgestreckt, um Hafergrütze zu erbetteln)
Johnny:
Bengithi ngishela intombi e-Hillbrow yangibuza ukuthi ngiphethe imalini
(I tried to chat up a girl in Hillbrow but she asked me how much money I
(Ich versuchte mit einen Mädchen in Hillbrow zu plaudern, aber sie fragte mich mir nur, wieviel
Geld
had...)
ich hätte...)
Sipho:
Hawu! Ungakhohlwa ijazi lomwenyane, pasoba!
(Wow! Just don't forget the "son-in-laws' overcoat" [condom], watch out!)
(Hui! Vergiß den "Mantel der Schwiegersöhne" nicht [Kondom], pass aus!)
CHORUS
Thandazani / Betet alle
Johnny: Hallo, Alter! Wie gehts dem kleinen Bullen vom Platz der Wasser?
Sipho: Nein, auch wenn der Bulle dünn und geschwächt ist, hat er noch eine
Menge Leben in sich.
Johnny: Was denkst Du über das Leben in diesen Tagen?
Sipho: Das Schicksal hat einige aus ihren gewählten Positionen gespült und
sie aus dem Haus geworfen.
Ich rede über einige Deiner Landsleute, die früher die Macht hatten.
Johnny: Ich habe einige Weisse gesehen, die einen politischen Kriegstanz in
Sandton aufführten und sagten,
sie würden keine Steuern und Gebühren mehr bezahlen, was hältst Du
davon?
Sipho: In unserem neuen Land hat jeder das Recht sich frei zu äussern!
Chorus:
Betet alle, auch ihr Christen
denn heute sind die Dinge ein bisschen schwierig geworden.
unsere Familien werden uns nicht wiedererkennen am Tag unserer Ankunft
denn wir sind auf der Strasse alt geworden, wie ein Autoreifen.
Johnny: In Johannesburg habe ich gesehen, wie eine Frau einen Mann
geschlagen und in ein paar Sekunden besiegt hat.
Sipho: Heute ist die Hand einer Frau so stark wie die eines Mannes
Johnny: In Johannesburg sah ich jemanden, der eine Garage hatte, aber kein
Auto
Sipho: Und die Schuhe des Schuhmachers sind hungrig, denn sie haben Löcher
und die Zunge hängt heraus und bettelt um Essen
Johnny: Ich versuchte, ein Mädchen in Hillbrow anzumachen, aber sie fragte
mich, wieviel Geld ich hätte...
Sipho: Wow! Vergiss nicht ein Kondom mitzunehmen und sei vorsichtig!
Chorus:
Ubaba Akalele (My Father Is Not At Peace)
Ubaba Akalele (mein Vater ist nicht in Frieden)
Ngahlangana nomfo' kasibiya izolo
(I met up with Sibiya yesterday)
(Ich traf mich mit Sibiya gestern)
Wathi "We-Jonathan, angiphathekile kahle mina
(he said, "Jonathan, I am in a very bad way)
(er sagte, "Jonathan, ich bin auf einen sehr schlechter Weg)
Ngiphupha ubaba ongasekho ekhomba inkomo yakhe
(I dream of my late father pointing at his ox)
(Ich träume von mein verstorbener Vater der auf seinen Ochse zeigt)
Ngikhumbula engitshela ethi "wemfana wami
(and I remember him telling me -- "my boy
(und ich erinnerte mich, das er mir erzählte -- "mein Junge
Uma ngihamba kulomhlaba wemfana wami
(on the day I pass away and leave this earth)
(eines Tages sterbe ich und verlasse diese Erde)
Musa ukungifihla ngebokisi (X3)
(do not bury me in a coffin)
(begrabe mich nicht in einem Sarg)
Wemfana wami
(my boy)
(mein Junge)
Awungebesa ngesikhumba senkomo emhlophe, wemfana wami
(you should bury me wrapped in the skin of a white ox, my boy)
(du solltest mich in die Haut eines weißen Ochsen begraben, mein Junge)
Awungihambisa ngenkomo emhlophe
(you should send me on my last journey by means of a white ox)
(du solltest mich auf meine letzte Reise mittels eines weißen Ochsen schicken)
Inkomo, inkomo kababa, wo-ye-ye-ye!
(The ox, the ox of my father....)
(Der Ochse, der Ochse meines Vaters...)
CHORUS:
Akalele ubaba ekhaya
(Father is not at ease at home)
(Vater ist nicht zur Ruhe gekommen)
Akafuni ibokisi, ufuna inkomo
(he does not want a coffin, he wants an ox)
(er will keinen Sarg, er will eines Ochsen)
Akalele ubaba ekhaya
(father is not resting at home)
(Vater ruht nicht Zuhause)
Washo mfokasibiya wathi "Jonathan lalela lana
(Sibiya continued saying, "Jonathan, listen here.)
(Sibiya erzählt weiter, "Jonathan, hör zu.)
Ngokushona kababa kwenzeka isimanga
(On the day my father died a most unfortunate thing happened)
(Am Tag als mein Vater starb, geschah eine der unglücklichsten Dinge)
Abantu bomndeni babethi bayamdumisa
(Our family thought they would give hima great sendoff)
(Unsere Familie glaubte, daß sie ihm eine großen Abschied geben würden)
Bamfihla ngebokisi engalifuni
(and they buried him in a coffin, knowing he did not want this)
(und sie beerdigten ihn in einem Sarg und wußten, im Bewußtsein, daß er dies nicht wollte)
Saxabana thina sodwa bomndeni (X2)
(we fought among ourselves, we the members of the family)
(wir kämpften unter uns, wir die Familienmitglieder)
Saxabana ngoba ngathi mina bayasithela ngebadi
(we argued because I said they had done something which would bring
(wir stritten uns, weil ich sagte, das sie etwas gemacht hatten, das
great misfortune)
grosses Unglück bringen würde)
Benkunzima ngelelolanga sifihla ubaba
(It was difficult the day we buried my father)
(Es war schwierig der Tag als wir meinen Vater begruben)
Benkunzima ngelelolanga
(It was difficult that day)
(Es war ein schwieriger Tag)
CHORUS:
Ubaba akalele ekhaya, ugudla isibaya
(Father is not at ease at home, his spirit wanders around the cattle
(Vater ist nicht zur Ruhe gekommen, sein Geist wandert um das Vieh-
enclosure)
gehege,
Ibokisi lakhe selimbophile
(It feels imprisoned by the coffin)
(Es fühlt sich eingesperrt im Sarg)
Ufuna isikhumba senkomo yakhe (X2)
(His spirit still wants to be accompanied by his ox)
(Sein Geist will immer noch von seinem Ochsen begleitet werden)
Ubaba Akalele / Mein Vater findet keinen Frieden
Gestern traf ich Sibiya und er sagte:
"Jonathan, ich bin sehr schlechter Stimmung
Ich träumte von meinem verstorbenen Vater, der auf seinen Ochsen zeigte
und ich weiss noch wie er mir sagte: " Mein Junge,
an dem Tag an dem ich sterbe und diese Erde verlasse,
mein Junge, beerdigt mich nicht in einem Sarg,
Ihr sollt mich in der Haut eines weissen Ochsen beerdigen,
Ihr solltet mich in der Haut eines weissen Ochsen auf meine letzte Reise
schicken.
Der Ochse, der Ochse meines Vaters.
Chorus:
Vater findet keinen Frieden zuhause,
er will keinen Sarg, er will einen Ochsen
Vater findet keine Ruhe.
Sibiya fuhr fort und sagte "Hör zu, Jonathan:
Am Tag als mein Vater starb, passierte ein Unglück.
Unsere Familie dachte, sie würden ihm einen grossen Abschied bereiten
und sie beerdigten ihn in einem Sarg, obwohl sie wussten, dass er das nicht
wollte.
Wir hatten darüber Streit miteinander, wir in unserer Familie
wir stritten, denn ich sagte, sie hätten etwas getan,
das grosses Unglück bringen würde.
Es war schwierig, am Tag als wir meinen Vater beerdigten.
Chorus:
Vater findet keinen Frieden zuhause,
sein Geist wandert an der Viehweide herum
er fühlt sich in seinem Sarg eingesperrt,
sein Geist möchte mit seinem Ochsen zusammen sein.
Makhelwane (mein Nachbar)
Impela ayikho into esifuna lemhlabeni madoda (X2)
(Indeed, our desire in this world for some truth always seems to come to
(Tatsächlich scheint unser Wunsch in dieser Welt für irgendeine Wahrheit immer aus dem
nothing, men)
Nichts zu kommen, Männer)
Ngibona abantu behlebana bezondana
(I see people slandering and hating each other)
(Ich sehe Leute einander verleumden und hassen)
Umunye uzonda umakhelwane
(each one in conflict with his neighbour)
(jedermann ist in Konflikt mit seinem Nachbarn)
Izinhliziyo zabantu ziyashisa ziyababa - ya!
(The hearts of all the people are on fire, they are bitter)
(Die Herzen aller Leute sind entzündet, sie sind verbittert)
Umunye uzonda umakhelwane
(each one in conflict with his neighbour)
(jedermann ist in Konflikt mit seinem Nachbarn)
CHORUS:
Izinhliziyo zabantu ziyashisa emhlabeni (X2)
(The hearts of all people across the country are on fire)
(Die Herzen aller Leute im ganzen Land sind entzündet)
Sothatha-phi amanzi, sothatha-phi amanzi wokucima lomlilo?
(Where can we get enough water to put out these fires?)
(Wo können wir genug Wasser bekommen, um diese Feuer zu löschen?)
Wangizonda makhelwane?
(Why does my neighbour not get on with me?)
(Warum versteht sich mein Nachbar nicht mit mir?)
Sothatha-phi amanzi, sothatha-phi amanzi wokucima lomlilo?
(Where can we get enough water to put out these fires?)
(Wo können wir genug Wasser bekommen, um diese Feuer zu löschen?)
Makhelwane / Mein Nachbar
Wirklich, unser Verlangen in dieser Welt ein bisschen Wahrhaftigkeit zu
erlangen,
scheint immer wieder zu nichts zu führen.
Ich sehe, wie sich die Leute gegenseitig hassen und verletzen,
jeder im Streit mit seinem Nachbarn.
Die Herzen aller Leute stehen in Flammen,
sie sind bitter, jeder im Streit mit seinem Nachbarn.
Chorus:
Die Herzen aller Leute im ganzen Land stehen in Flammen, (2x)
Woher sollen wir soviel Wasser bekommen, um alle diese Feuer zu löschen.
Warum kann mein Nachbar nicht mit mir auskommen
Tatazela
'Sishimane gijima ushon' ezinyangeni
Uyamazi nkunzi emnyama? (X2)
(Hey! unsuccessful lover man, you had better hurry to a magician,
(Hallo! erfolgloser Liebhaber, du hättest besser eiligst zu einem Magier gehen sollen,
Do you know one called "the Black Bull"?)
Weißt du, daß einer "den Schwarzen Bullen rief"?)
Igama lami nkunzi emnyama
(My name is Black Bull)
(Mein Name ist Schwarzer Bulle)
Yimi nkunzi emnyama
(I am Black Bull)
(Ich bin Schwarzer Bulle)
Ngicitha amasoka
(I can magically defeat your rivals in love)
(Ich kann magisch deine Liebesrivalen besiegen)
'Sishimane gijima ushon' ezinyangeni
Kuyo tatazela amasoka
(Hey! unsuccessful lover man, hurry to a magician,
(Hallo! erfolgloser Liebhaber, eile zu einen Magier,
and he will cause all your rivals to become insecure)
und er wird all deine Rivalen veranlassen, unsicher zu werden)
Isoka latatazela
(The amorous young buck is nervous because....)
(Der verliebte junge Bock ist nervös weil...)
Intombi ifuna ukwendlala
(The young girl wants to stay the night)
(Das junge Mädchen will die Nacht aufhalten)
Itshitshi limnandi, itshitshi limnandi njengoshukela
(A virgin is sweet, a virgin is sugar sweet)
(Eine Jungfrau ist lieb, eine Jungfrau ist zuckersüß)
'Sishimane gijima ushon' ezinyangeni
(Hey unsuccessful lover man....)
(Hallo erfolgloser Liebhaber...)
Azokwehlula amasoka
(your amorous rivals will coax away your girl)
(deine verliebten Rivalen werden dein Mädchen verführen)
Wo! dem buladi fhulu, nkunzi emnyama
Wehlula amasoka, shona kunkunzi emnyama
can overcome your rivals in love, go and see him!)
kannst deine Liebesrivalen überwältigen, geh und sieh ihn!)
Igama lami nkunzi emnyama
(My name is Black Bull)
(Mein Name ist Schwarzer Bulle)
Inkunzi ecitha amasoka
(The bull that causes young men to lose their girlfriends)
(Der Bulle, der junge Männer veranlaßt, ihre Freundinnen zu verlieren)
Ngidida amasoka
(I am the one who with magic can upset the plans of amorous young men)
(Ich bin jemand, der mit Magie die Pläne verliebter junger Männer umwirft)
CHORUS
Laduma Bafana ( Official Song For World Cup )
Laduma Bafana (Offizielles Lied für den Weltcup)
CHORUS:
Sobashaya bakhumbula ekubo
(we shall defeat our opposition so that they begin yearning for their
(wir werden unseren Widerstand besiegen, damit sie anfangen, sich nach ihrer
Homes)
Heimat zu sehnen)
Anodlala anodlala webafana
( play the game; play the game bafana )
(Spiel das Spiel; spiel das Spiel bafana)
Sobashaya bakhumbula ekubo
( we shall defeat our opposition so that they begin yearning for their
(wir werden unseren Widerstand besiegen, damit sie anfangen, sich nach ihrer
Homes )
Heimat zu sehnen)
Laduma ! Laduma !
(Goal ! Goal !)
(Torl! Tor! )
May you run like the wind
Vielleicht rennst du wie der Wind
May you aim be true
Vielleicht strebst du die Wahrheit an
May your spirit hold
vielleicht deine geistige Haltung
The battle through
Der dauernde Kampf
May your blood sing
vielleicht summt ihr Blut
God give you wings
Gott gibt dir Flügel
On that field of dreams
Auf diesem Feld der Träume
We stand with you
Wir stehen mit dir
CHORUS:
May you dance your play
vielleicht tanzt du dein Spiel
May it run your way
Ermögliche deinen Weg
May your mighty hearts
Ermögliche ihnen starke Herzen
Burn a southern flame
Brenne eine südliche Flamme
May your moment come
Lass den Moment kommen
May you get your chance
Ermögliche Ihre Chance
May we all stand proud
Wir alle stehen stolz
On the fields of france
Auf den Feldern von Frankreich
CHORUS