Cruel, Crazy...

Nach oben Human One Life New World Survivor Cruel, Crazy... Crocodile Love Heat, Dust And Dreams Songlist songs


Cruel, Crazy, Beautiful World (1990)

Textübersetzungen aus beiliegendem Booklet


One (hu)'man one vote

Cruel crazy beautiful world
Jericho
Dela (i know why the dog howls at the moon)
Moliva
It's an illusion
Bombs away
Woman be my country 
Rolling ocean
Warsaw 1943 (i never betrayed the revolution)
Vezandlebe

One (Hu)'man One Vote

Ein Mann, eine Stimme 

Am 1. Mai, als wir gerade mit den Aufnahmen für dieses Album beschäftigt waren, fiel ein Kollege von der Universität - ein Freund und Anti-Apartheid-Aktivist - Dr. David Webster in Johannesburg einem Mordanschlag zum Opfer.

Die brutale Endgültigkeit seines Todes ließ uns mit einem Gefühl der Wut, Frustration und Hilflosigkeit zurück. Drei Wochen später schrieb ich diesen Song. David Webster wird weiterleben in den Menschen, die er berührt hat, und er wird tief betrauert und sehr vermißt.

BAYEZA ABAFANA BANCANE WEMA

BAYEZA ABAFANA BANCANE WEMA

BAPHETHE IQWASHA, BAPHETHE IBAZOOKA

BATHI "SANGENA SAVUMA THINA,

LAPHA ABAZANGE BENGENA ABAZALI BETHU

NABADALA, BAYASIKHALELA THINA NGOBA ASINA VOTI."

(The young boys are coming,

(Die Jungen kommen,

the young boys are coming.

die Jungen kommen.

They carry homemade weapons and a bazooka.

Sie tragen selbstgemachte Waffen und eine Panzerfaust.

They say "We have agreed to enter a place

Sie sagen. "Wir sind bereit, an einen Ort vorzudringen,

that has never been entered before

bis zu dem unsere Eltern oder unsere Vorfahren

by our parents or our ancestors

nie vorgedrungen sind.

and they cry for us, for we do not have the right to vote.)

Und sie weinen um uns, weil wir nicht das Recht haben zu wählen.)

Hayiyaah!

The west is sleeping in a fragile freedom

Der Westen schläft in einer zerbrechlichen Freiheit.

Forgotten is the price that was paid

Vergessen ist der Preis, der gezahlt wurde.

Ten thousand years of marching through a veil of tears

Ein zehntausendjähriger Marsch durch einen Schleier der Tränen

To break a few links in these chains

Um ein paar Glieder in diesen Ketten zu brechen

These things come to us by way of much pain

Diese Dinge, die sehr schmerzvoll uns kommen.

Don't let us slip back into the dark

Sie lassen uns nicht in die Dunkelheit zurückgleiten.

On a visible but distant shore -- a new image of man

An eine sichtbare, aber ferne Küste - ein neues Menschenbild

The shape of his own future, now in his own hands -- he says:

Seine eigne Zukunft, nun in seinen eigenen Händen - er sagt:

 

CHORUS:

One 'man, one vote -- step into the future

Ein Mann. Eine Stimme - schreiten in die Zukunft

One 'man, one vote -- in a unitary state

Ein Mann. Eine Stimme - einen Einheitsstaat

One 'man, one vote -- tell them when you see them

Ein Mann. Eine Stimme - sag es ihnen. wenn du sie siehst

One 'man, one vote -- it's the only way

Ein Mann. Eine Stimme - es ist der einzige Weg

BAYEZA ABAFANA ABANCANE

(The young boys are coming)

Die Jungen kommen

Hayiyaah!

In the east a giant is awakening

Im Osten erwacht ein Riese.

And in the south we feel the rising tide

Und im Süden spüren wir die steigende Flut.

The soul inside the spark that gives breath to your life

Der Funke in der Seele, der deinem leben Atem einhaucht.

Can no longer be made to hide

Er kann nicht länger verborgen gehalten werden.

These things come to us by way of much pain

Diese Dinge, die sehr schmerzvoll zu uns kommen,

Don't let us slip back into the dark

lassen uns nicht in die Dunkelheit zurückgleiten.

On a visible but distant shore -- a new image of man

An eine sichtbare, aber ferne Küste. Ein neues Menschenbild.

The shape of his own future, now in his own hands -- he says:

Seine eigene Zukunft, nun in seinen eigenen Händen - er sagt:

 

CHORUS


Cruel Crazy Beautiful World

Grausame, verrückte, schöne Welt

Für meinen Sohn und alle Kinder seiner Generation, die mit dem Erbe, das meine Generation dem 21. Jahrhundert hinterläßt, fertig werden müssen.

You have to wash with the crocodile in the river

Du mußt dich mit dem Krokodil im Fluß waschen

You have to swim with the sharks in the sea

Du  mußt mit den Haien im Meer schwimmen

You have to live with the crooked politician

Du mußt mit dem verlogenen Politiker leben

Trush those things that you can never see

Du mußt auf die Dinge vertrauen, die du niemals sehen kannst

Ayeye ayeye jesse mfana (jesse boy) ayeye ayeye

 

You have to trust your lover when you go away

Du mußt deinem Geliebten vertrauen, wenn du weggehst

Keep on believing that tomorrow will bring a better day

Du mußt weiter daran glauben, daß morgen ein besserer Tag wird.

Sometimes you will smile while youre crying inside

Manchmal wirst du lachen, wenn du im inneren weinst

And just once you will turn away while the truth is shining bright

Und ein einziges Mal wirst du dich abwenden, während die Wahrheit leuchtet und strahlt

Ayeye ayeye jesse mfana (jesse boy) ayeye ayeye

 

CHORUS:

It's a cruel crazy beautiful world

Es ist eine grausame, verrückte, schöne Welt

Every time you wake up I hope it's under a blue sky

Jedesmal wenn du erwachst, dann hoffe ich, daß es unter einem blauen Himmel geschieht

It's a cruel crazy beautiful world

Es ist eine grausame, verrückte, schöne Welt

One day when you wake up I will have to say goodbye

Eines Tages, wenn du erwachst, werde ich auf wiedersehen sagen müssen

Goodbye -- It's your world so live in it!

Auf wiedersehen - es ist deine Welt. Also lebe in ihr!

 

Beyond the door, strange cruel beautiful years lie waiting for you

Hinter der Tür warten unbekannte, grausame, schöne Jahre auf dich.

It kills me to know you won't escape loneliness,

Der Gedanke bringt mich fast um, daß du der Einsamkeit nicht entkommen wirst

Maybe you lose hope too
Vielleicht verlierst du auch die Hoffnung

Ayeye ayeye jesse mfana ayeye ayeye

 

CHORUS

 

When I feel your small body close to mine

Wenn ich deinen kleinen Körper neben meinem spüre,

I feel weak and strong at the same time

Fühle ich mich schwach und stark zugleich.

So few years to give you wings to fly

So wenig Jahre, dir Flügel zum fliegen zu geben.

Show you the stars to guide your ship by

Dir die Sterne zu zeigen, Die dein Schiff leiten sollen.

 

CHORUS

 

It's your world so live in it

Es ist deine Welt. Also lebe in ihr


Jericho

Dieses Lied handelt von Gefangenen, die von ihren Herren und durch deren Ketten versklavt werden und von Herren, die durch ihre Herrschaft und ihre Sklaven selbst zu Sklaven werden.

You are a dreamer of dreams walking a lonely shore

Du träumst Träume. Läufst eine einsame Küste entlang

Dream if you will but remember there are iron laws

Träume wenn du willst, aber vergiß nicht, daß es eiserne Gesetze gibt
However much you seek to solve this mystery

Egal, wie sehr du dich bemühst, dieses Rätsel zu lösen.
No one ignores the iron vice of history

Niemand ignoriert den stählernen Griff der Geschichte

All those gone before dreamed to escape

All jene, die gegangen sind,  träumten vom entkommen.
They tried to fly over the palisades

Sie versuchten, über die Palisaden zu entfliehen.

 

CHORUS:
Standing at the gates

Vor den Toren.

This is Jericho

Dies ist Jericho.
And the walls reach up to the stars

Und die Mauern reichen bis zu den Sternen
And outside we were singing psalms

Und draußen waren wir und sangen Psalme.
Such a strange, strange place

Solch ein fremder, fremder Ort
For we are the prisoners

Denn wir sind die Gefangenen
Of the prisoners we have taken

Der Gefangenen, die wir genommen haben.
And the prophets' dreams are now forsaken

Und der Propheten Träume sind nun dahin.

Sing me the songs of a world that I once knew

Sing mir das Lied von einer Welt, die ich einmal gekannt habe

Recall the legends once so proud and true

Beschwör die einst so stolzen und ehrlichen Legenden herauf.

My people used to live here not so long ago

Mein Volk lebte hier vor nicht allzu langer Zeit.

But they fled into the night and I was left alone

Aber sie flohen in die Nacht und ich blieb allein zurück.

I guard these walls for you and me

Ich bewache diese Mauern für dich und für mich
Dream on, sail on my memory

Träumt weiter, schwebt weiter, meine Erinnerungen.

CHORUS


Dela (I Know Why The Dog Howls At The Moon)

Dela (Ich weiß warum der Hund den Mond anbellt)

Ein eigentlich sehr mystisches Lied, es geht darin um Liebe und Ganzheit.

One day I looked up and there you stood

Eines Tages sah ich nach oben und da standest du.

Like a simple question looking for an answer

Wie eine einfache Frage, die nach einer Antwort sucht.
Now I am a whale listening to some inner call

Jetzt bin ich ein Wal, der einem inneren Ruf lauscht
Swimming blindly to throw myself upon your shores

Blind schwimmend, um mich nicht auf deine Küsten zu werfen.
But what if I don't find when I have landed

Aber was ist, wenn ich dich nicht finde, wenn ich gelandet bin?

Would you leave me here to die on your shores stranded?

Würdest du mich hier sterben lassen, gestrandet an deinen Küsten.
I think I know why the dog howls at the moon.

Ich glaube, ich weiß, warum der Hund den Mond anheult
I think I know why the dog howls at the moon.

Ich glaube, ich weiß, warum der Hund den Mond anheult

I say:

Ich sage

"DELA! DELA! NGIYADELA!
(Content, content I am content)

(Zufrieden, zufrieden, ich bin zufrieden)
When I am with you!

Wenn ich mit dir zusammen bin
DELA! SONDELA MAMA!
(Closer, closer, come closer mama)

(näher, näher, komm näher Mama)
I burn for you!

Ich brenne für dich

 

CHORUS:

I've been waiting for you all my life -- waiting for a miracle

Mein ganzes Leben habe ich auf dich gewartet - auf ein Wunder gewartet
I've been waiting day and night -- waiting for redemption

Tag und Nacht habe ich gewartet - auf Erlösung gewartet
I burn for you

Ich brenne für dich

A blind bird sings inside the cage that is my heart

Ein blinder Vogel singt im Käfig meines Herzens
And the image of your face comes to me when I'm alone in the dark

Und das Bild deines Gesichts erscheint vor mir wenn ich im
If I could give a shape to this ache that I have for you

Wenn ich diesem Schmerz, den ich für dich empfinde, eine Gestalt geben könnte
If I could find the voice that says the words that capture you

Wenn ich die Stimme finden könnte, die die Worte, die dich einfangen, spricht.
I think I know, I think I know

Ich glaube, ich weiß, ich glaube, ich weiß
I think I know why the dog howls at the moon.

Ich glaube, ich weiß, warum der Hund den Mond anheult

I say:

Ich sage:

"DELA! DELA! NGIYADELA!
(Content, content I am content)

(Zufrieden, zufrieden, ich bin zufrieden)

When I am with you!

wenn ich mit dir zusammen bin
DELA! SONDELA MAMA!
(Closer, closer, come closer mama)

(näher, näher, komm näher Mama)
I burn for you!

Ich brenne für dich

CHORUS


Moliva

Nach der Geburt meines Sohnes heiratete ich meine Frau noch einmal nach dem traditionellen Zulu Brauch. Die Zeremonie fand am Fluß Mooi in Msinga, Natal, statt. Meine Frau wurde durch sie offiziell in die Zulu Gemeinde eingeführt. Das Lied soll auch eine Anerkennung derjenigen sein, die mir als Kind soviel über die Kultur der Zulu beibrächten.

HAWU BABA NGASHADA INTOMBI YAMI ESIKOLWENI EMOLIVA
(Oh father I married my girl at the school on Mooi River)

(Oh, Vater, ich habe mein Mädchen in der Schule am Mooi-Fluß geheiratet)
KWASHUNQA UTHULI KWANDLOVU MADODA SILWELA LOBUHLE
(The dust was rising with all the preparations at Ndlovu's home)

(Vor lauter Vorbereitungen in Ndlovus Haus hat es richtig gestaubt)
USIPHO WAKIPHA IZINKOMO EZAMALOBOLO EZINAMASONDO
(Sipho paid the bride price with a motor car)

(Sipho zahlte als Brautpreis ein Auto)

WADLALA UMUKWA WAMI, WADLALA ENGALINDILE
(And my father-in-law performed an unexpected war dance
on the spur of the moment)

(Und mein Schwiegervater führte völlig unerwartet und spontan einen Kriegstanz vor)

WADLALA UMUKWA WAMI ENGALINDILE KWAKHIKHIZA ABAFAZI
(My father-in-law performed an unexpected war dance
and the women encouraged him with shrill cries)

(Mein Schwiegervater tanzte unerwartet einen Kriegstanz und die Frauen feuerten ihn mit schrillen Schreien an)

NGISHO IZULU ELIPHEZULU LALIHLEKA KANCANE
(Even the Heaven above - i.e. the Zulu King - gave a small laugh)

(Sogar der Allmächtige (d.h. der Zulu König) zeigte ein kleines Lächeln)

'ZULU ELIPHEZULU LALIKHONA LALIHLEKA KANCANE
(The Heaven above was present and he gave a small laugh)

 (Der Allmächtige war dabei und zeigte ein kleines Lächeln)
EMOLIVA, EMOLIVA
(At Mooi River)

(am Mooi-Fluß)

 

CHORUS:
YAMNANDI LENDABA NGAZE NGASHADA EMOLIVA NGIYABONGA WEBANGUNI
(It was a wonderful event, for I eventually got married at Mooi River
and I thank you people of the chunu clan)

(Es war ein wunderbares Ereignis, denn am Mooi-Fluß habe ich endlich geheiratet und ich danke euch Menschen vom Chunu-Clan)

NGAZE NGASHADA NGAZE NGATHOLA NOWAMI
(I eventually got married, I eventually even got my own wife)

 (Ich habe endlich geheiratet, ich habe endlich meine eigene Frau)

WEMZILA WANGINCELISA AMASIKO NGAZE NGABA WUMUTHU
(Mzila! you suckled me on the traditions and customs
of the Zulu and I became a person)

(Mzila! du hast mich mit den Traditionen und Gebräuchen der Zulu gesäugt und ich bin  ein reifer Mensch geworden)
HAWU WEMAKHABELA NANGIKHULISA NGAZE NGABA WUMUTHU
(Oh you people from Makhabeleni you raised me until I became a person)

 (Oh, ihr Leute von Makhabeleni, ihr habt mich aufgezogen, bis ich ein reifer Mensch geworden war)
KUNGATHIWANI NGANI BANGUNI NAHLANGANISA ZONKE IZIZWE
(And what can be said about you, Machunu people,
for you brought together all the nations)

 (Und was ist über euch zu sagen, euch Leute von Machunu. denn ihr habt alle Nationen vereint)

NAHLANGANISA ZONKE IZIZWE UBESEHLULEKILE UBOTHA
(You brought all the nations together,
Botha long having failed to do this)

 (Ihr habt alle Nationen vereint, was Botha so lange versäumt hat) 

NAHLANGANISA ZONKE IZIZWE NGOBUHLE UBESEHLULEKILE UBOTHA
(You brought all the nations together in good spirit,
Botha having long failed)

(Ihr habt alle Nationen gutgelaunt vereint, was Botha lange versäumt hat) 

EMOLIVA
(At Mooi River)

(am Moori-Fluß)

 

CHORUS:

(Johnny Clegg : Here I call out the praise names of various people who have been important in my life, most of whom were present at my marriage)

(An dieser Stelle rufe ich des Lobes voll die Namen verschiedener Personen, die in meinem Leben eine wichtige Rolle gespielt haben und von denen die meisten auf meiner Hochzeit anwesend waren.)

 

CHORUS


It's An Illusion!

Es ist eine Illusion

Ein verrücktes Liebeslied, in dem ich die traditionelle Bhaca Summtechnik mit Reggae kombiniert habe, während Keith es noch ein wenig verjazzt und für eine unerwartete Richtung sorgt.

Hum mmm oh, hum mm oh yehum

It's an illusion!

Es ist eine Illusion

 

Once again my wings on fire

Wieder einmal brennen meine Flügel.

Flapping round your deadly flames

Umflattern deine tödlichen Flammen.
Walking on the old high wire

Laufe ich auf dem alten Hochseil.
Trying to keep myself away

Versuche mich fernzuhalten

You come walking down your marble stairs

Du schreitest deine Marmorstufen herab.
Throwing back your yellow hair

Wirfst dein gelbes Haar zuruck.

And I want you and I need you

Und ich will dich, und ich brauche dich.

But every time you let me near

Aber jedes Mal, wenn du mich herangelassen hast.

You leave me feeling such sweet despair

Läßt du mich mit einem Gefühl, solch süßer Verzweiflung zurück

'Going to keep away, keep away

Ich werde mich fernhalten, fernhalten.

 

CHORUS:
It's an illusion

Es ist eine Illusion.
To think I can keep away from you

Zu Glauben, daß ich von dir fernbleiben kann
It's an illusion

Es ist eine Illusion.
Like eskimoes in Mogadishu

Wie Eskimos in Mogadischu

It's an illusion

Es ist eine Illusion
This state of independence I'm in

Diese Unabhängigkeit, in der ich mich befinde
It's an illusion

Es ist eine Illusion
Like polar bears in Berlin

Wie Eisbären in Berlin

 

When I feel happy, you feel deep

Wenn ich froh bin, bist du tiefsinnig
You always go out when I want to sleep

immer willst du ausgehen, wenn ich schlafen will
Fire, water, sun and rain

Feuer, Wasser, Sonne und Regen
War and peace and night and day

Krieg und Frieden und Nacht und Tag
Who can understand

Love's magic incompatibilities?

Wer kann die magischen Unvereinbarkeiten der Liebe verstehen?
Going to keep away, keep away

Ich werde mich fernhalten, fernhalten

 

CHORUS:
It's an illusion

Es ist eine Illusion
It's just a cheap masquerade

Es ist nur eine billige Maskerade

It's an illusion

Es ist eine Illusion
Hiding this love I can't evade

Sie versteckt diese Liebe, der ich nicht entkommen kann.
It's an illusion

Es ist eine Illusion
Can't you see through the camouflage?

Kannst du die Tarnung nicht durchschauen?
It's an illusion

Es ist eine Illusion
Without you life is a mirage

Ohne dich ist das Leben ein Trugbild

 

I'm a foot without a shoe, I'm the fuzz without a clue

Ich bin ein Fuß ohne Schuh. Ich bin der Bulle ohne Fährte.
I'm a ship without a crew, I'm lost without you

Ich bin ein Schiff ohne Mannschaft. Ohne dich bin ich verloren.
One and one that can't make two, carrots looking for some stew

Eins und eins, die nicht zwei ergeben. Mohrüben auf der Suche nach einem Eintopf.
A lawyer with no one to sue, I'm lost without you

Ein Rechtsanwalt, der niemand zu verklagen hat. Ohne dich bin ich verloren.
I'm the sky that's lost its blue, I'm the beer that just won't brew

Ich bin der Himmel, ohne blau. Ich bin Bier, das nicht reifen will.
I'm a stamp that has no glue, I'm lost without you

Ich bin eine Briefmarke ohne Klebstoff. Ohne dich bin ich verloren.
A hound with no fox to pursue, I'm a cat that's lost its mew

Ein Hund, der keinen Fuchs zu jagen hat. Eine Katze ohne Maus.
A star without an interview, I'm lost without you

Ein Star ohne Interview. Ohne dich bin ich verloren.

 


Bombs Away

Bomben weg

Entstand 1986 auf dem Höhepunkt des Notstandes. Es geht darum, inmitten von zwei Arten von Gewalttätigkeit gefangen zu sein - der Gewalt der Institutionen der Apartheid und der Gewalt im Namen der Befreiung.

It was a day or so ago

Vor einem Tag oder so

I saw him run into the night

habe ich ihn in die Nacht hinausrennen sehen.

And on his face, more than a trace

und auf seinem Gesicht, in seinen Augen stand
Of wild fear in the eye

mehr als nur die Spur wilder Angst
He was haunted by a tragic dream

Es quälte ihn ein tragischer Traum
Of people in death machines

von Menschen in Todesmaschinen
And he did not know which side he was on

und er wußte nicht, auf welcher Seite er stand.
And he hated being in between oh
 

Und er haßte es, dazwischen zu stehen. Oh

 

CHORUS:
Bombs away, bombs away

Bomben weg. Bomben weg

Sign of the times -- watch where you're going

Zeichen der Zeit - paß auf, wohin du gehst

What will you do -- see you if I free you

Was wirst du tun - wir sehen uns, falls ich dich befreie

Into the night -- feel the fear

Hinein in die Nacht - spür die Angst

Do you know your left from your right?

Kannst du zwischen links und rechts unterscheiden?

 

He's tired of the lies

Er ist der Lügen müde.
He's tired of the truth

Er ist der Wahrheit müde

They never give him what they say

Sie geben ihm nie das, was sie sagen

He's tired of the fight

Er ist des Kampfes müde.

He's tired of the truce

Er ist der Waffenruhe müde.

The blackmail of judgement day

Der Erpressung des jüngsten Gerichts

He believes in a magic wave

Er glaubt an eine magische Woge.

That rolls on the sea of time

Die auf dem Meer der Zeit dahinrollt.

That can touch every single human soul

Die jede einzelne menschliche Seele berühren kann

If they could recognize it when it came -- too late

wenn sie sie nur erkennen könnten, wenn sie käme - zu spät

 

CHORUS:

Ye hum oh ye hum we mame, bathini? ngingenzani?
(What do they say? What can I do?)

(Was sagen sie? Was kann ich tun?)

 

Into the night -- feel the fear

Hinein in die Nacht - spür die Angst

It's so near -- look over your shoulder

Sie ist so nah  - sieh über deine Schulter
Turn to the left -- turn to the right

Wende dich nach links - wende dich nach rechts
At any time it can appear

Sie kann jederzeit kommen.


Woman Be My Country

Frau, sei mein Land

Wenn die Welt keinen Sinn mehr macht, suchen wir Zuflucht bei denen, die uns am nächsten stehen.

Here we stand on the edge of the day

Hier stehen wir am Abgrund des Tages

Faces melting in the african rain

Gesichter zerlaufen im Regen Afrikas
So many seasons of silent war

So viele Jahreszeiten des stillen Krieges
So many drowned before they reached the shore

So viele sind ertrunken, bevor sie die Küste erreichten
Nothing is clear to me any more in this sad and strange landscape

Nichts ist mir mehr klar in dieser traurigen und fremden Landschaft
I've got no defense, I've got no attack

Ich habe nichts zur Verteidigung, ich habe nichts zum angreifen
I can't leave, I can't stay and I've got no way back

Ich kann nicht weg, ich kann nicht bleiben und es gibt keinen Weg zurück für mich
Hard to deal with the way things have been

Es ist schwer darüber zu reden, wie es gewesen ist
I can't lie but the truth is so extreme

Ich kann nicht lügen, aber die Wahrheit ist so krass

 

CHORUS:
Woman be my country, 'till my country can be mine

Frau, sei mein Land, bis mein Land mein sein kann.
Hide me deep inside your borders in these dark and troubled times

Verstecke mich ganz tief in deinem Inneren in diesen dunklen rauhen Zeiten.
Remember me my innocence before I drowned in the sea of lies

Erinnere mich an jene meine Unschuld bevor ich in einem Meer aus Lügen ertrank
Woman be my country, 'till my country can be mine

Frau, sei mein Land, bis mein Land mein sein kann

 

Too many seasons of quiet rage

Zu viele Jahreszeiten kalter Wut
Too many young people just wasted away

Zu viele junge Menschenleben einfach verschwendet
Too many futures hanging in the balance

Zu viele Zukunftsaussichten in der schwebe
Too much owing nothing left to pay

Zu viele Schulden und nichts mehr übrig zum zahlen
A lonely flag flutters in the breeze

Im Wind flattert eine einsame Fahne für die hart gewordenen
for the hardened hearts who still want to believe

Herzen, die immer noch glauben wollen
Am I the witness or am I the crime

Bin ich der Zeuge oder bin ich das Verbrechen?
A victim of history or just a sign of the times

Ein Opfer der Geschichte oder nur ein Zeichen der Zeit?
Across my heart questions and shadows still fly

Auf meinem Herz lasten Fragen und noch immer fliegen Schatten
But in the dead of the night I know where the answer lies

Aber in der Grabesruhe der Nacht weiß ich, wo die Antwort liegt

 

CHORUS:
Woman be my country, 'till my country can be mine

Frau, sei mein Land, bis mein Land mein sein kann
I have no flag, I sing no anthem, I no longer carry an armalite

Ich habe keine Fahne, ich singe keine Hymne, ich trage kein Gewehr mehr
Bathe me in you sweet rivers, anoint me with your touch and your smile

Bade mich in deinen süßen Flüssen. Salbe mich mit deiner Berührung und deinem Lächeln
To your colours I give my allegiance, I lay it on the line

Deinen Farben gilt meine Treue. Ich breite sie vor dir aus

NGIKHATHELE NGIFILE WENA WEQAT' IZWE
(I am dead tired of you who causes friction in the land)

(Ich bin derjenigen so müde, die die Reibung in unserem Land haben entstehen lassen)
NGIKHATHELE NGIFILE ZINDABA ZAKHO
(I am dead tired of you, and your matters)

(ich bin eurer so müde, und eurer Angelegenheiten)
YASH' IMIZI YOBADA
(The homes of my fathers are burning)

(Die Heime meiner Väter brennen)

CHORUS


Rolling Ocean

Wogendes Meer

Langfristig ruht die Hoffnung für Südafrika nicht auf seiner Politik, sondern auf seiner Bevölkerung - auf dem Charakter der Menschen, ihren Träume, ihren ganz speziellen multi-kulturellen Eigenarten und der Tatsache, daß sie erstaunlicherweise trotz allem, was um sie herum geschieht, eine ungebeugte Energie und Unverwüstlichkeit ausstrahlen. In Zeiten brutaler Dunkelheit haben sie einzigartige Mittel und Wege gefunden, ihre Menschlichkeit und ihren Humor zu bewahren. Dieses Lied ist für sie und sie sind der Grund, warum ich immer wieder nach Hause zurückkommen werde.

CHORUS:
You are the rolling ocean

Du bist das wogende Meer
You are the mighty sea

Du bist die mächtige See
You are the breath that brings each new day to me

Du  bist der Atem, der mir jeden neuen Tag bringt
You are what you are, you are

Du bist, was du bist. Du bist
You be what you are, you be what you are

Du wirst sein, was du bist. Wirst sein, was du bist

 

Some came to conquer

Manche kamen, um zu erobern
Some came to understand

Manche kamen, um zu verstehen
Some came to live their lives as best they can

Manche kamen, um ihr Leben so gut sie konnten zu leben
Me, I looked up at the stars to find my way

Ich, ich sah zu den Sternen hinauf und suchte meinen Weg
But I was young and I got them mixed up

Aber ich war jung. Und dann kam ich durcheinander
And so forgot my name

Und ich vergab meinen Namen
As I tried to remember you were standing next to me

Als ich versuchte, mich zu erinnern, standest du neben mir.
While other came seeking power

Während andere nach Macht strebten.
You, you had come to set them free

Warst du, du, gekommen, sie zu befreien

 

CHORUS:

Women of salt and earth

Frauen des Salzes und der Erde.
They tell the same story

Sie erzählen die gleiche Geschichte
They saw you walking wounded

Sie sahen dich laufen, verletzt
Wearing rags of glory

In den Lumpen des Ruhms
And when you rejoiced they saw you smiling at your rejoicing

Und als du jubeltest, da sahen sie dich über deinen Jubel lächeln
When you wept they saw you smiling at your weeping

Und als du weintest, da sahen sie sich über deine Tränen lächeln
When you smiled they saw you smiling at your smiling

Und als du lächeltest, da sahen sie dich über dein Lächeln lächeln
And you said "That's the way I've survived these years of dust and
blood."

Und du sagtest, so geht's. So habe ich diese staubigen und blutigen Jahre überlebt

 

CHORUS:

Suffer little children

Leidet. Kleine Kinder
Suffer sister, brother too

Leidet. Schwester. Bruder. Ihr auch
Suffer mother, father

Leidet. Mutter. Vater
That's all the world can promise you

Das allein kann die Welt euch versprechen
In our hearts we feel it

In unseren Herzen spüren wir es
A mighty dream is coming true

Ein mächtiger Traum wird wahr
Hold on and we'll dream it

Haltet durch und wir werden ihn träumen
Keep it up we're going to push it through

Haltet ihn aufrecht. Wir werden ihn durchsetzen
Don't give it up, don't give it up

Gebt ihn nicht auf. Gebt ihn nicht auf


Warsaw 1941 (I Never Betrayed The Revolution)

Warschau 1941 (Ich werde die Revolution niemals verraten)

Die Schriften von Czeslaw Milosz haben mich zu diesem Lied inspiriert. Es handelt von Freundschaft, die höchsten Verrat übersteht. Jene, die in den Schrecken des Faschismus und des Stalinismus umgekommen sind und jene, die überlebt haben, können uns noch vieles lehren und an vieles erinnern.

AMAMBUKA, AMAMBUKA AZOTHENGISA IZWE LAKITHI, IZWE LAKITHI
(The betrayers, the betrayers will sell our land, our land)

(Die Verräter, Die Verräter werden unser Land verkaufen, unser Land)

 

He was taken in the night

Er wurde in der Nacht geschnappt
They came without any warning

Sie kamen ohne jede Warnung.
No time to hide or fight

Keine Zeit, sich zu verstecken oder zu kämpfen
They came like bees aswarming

Sie kamen wie schwärmende Bienen
The questions start to fly

Die Fragen beginnen zu schwirren
Will he break or will he defy?

Wird er zerbrechen oder wird er trotzen?
Can he withstand the worst that is to come?

Kann er dem schlimmsten, das ihn erwartet standhalten?
A child in a man's clothing

Ein Kind in den Kleidern eines Mannes
Resisting the fascist' ploy

Widersteht den Tricks der Faschisten
The underground puts iron in the heart of any boy

Der Untergrund schüttet Eisen in das Herz jedes Jungen.
Swimming in a sea of pain, he knows this is the end

Er schwimmt in einem Meer aus schmerzen. Er weiß, daß dies das Ende ist
He hears himself whisper the name of his best friend

Er hört sich selbst den Namen seines besten Freundes flüstern

 

CHORUS:
I never betrayed you, and I never betrayed the revolution

Ich habe dich nie verraten. Ich habe die Revolution nie verraten
I just didn't want to die alone, I needed you to see me home

Ich wollte nur nicht alleine sterben. Ich brauchte dich, um mich nach Hause zu begleiten
And if I could save you, and if I could find a solution

Und wenn ich dich retten könnte. Und wenn ich eine Lösung finden könnte
I would die a thousand times, to get you out of here

Ich würde tausend Tode sterben, um dich hier herauszubekommen

 

Sharing the same cold cell

Sie teilen eine Zelle.
Betrayer and betrayed

Verrater und Verratener
An island with two frightened castaways

Eine Insel mit zwei verängstigten Gestrandeten
Not a word is spoken,

Es fällt kein Wort
How can he explain?

Wie kann er erklären?
Through swollen eyes they watch the dawn's first rays

Mit geschwollenen Augen beobachten sie die ersten Strahlen der Dämmerung.
It's all over now

Nun ist alles vorbei


They stand backs to the wall

Sie stehen mit dem Rücken zur Wand.
Waiting for the fascist's sword to fall

Warten das das Schwert des Faschisten fällt.
In the desperation of a young life about to end

In der Verzweiflung eines jungen Lebens, das vor seinem Ende steht.
He turns before the bullet

Wendet er sich von der Kugel ab
And forgives a friend
 

und verzeiht einem Freund

 

CHORUS


Vezandlebe
*eigene Textübersetzung*

Die Rivalität zwischen älteren und jüngeren Brüdern ist so alt wie die erste menschliche Familie. Dieses Lied betrachtet den Konflikt humorvoll durch ein afrikanisches Auge.

UMFOWETHU UYAHLUPHA -
ANGAZI IMPELA UKUTHI UQONDA UKWENZANI
(My brother bothers me -

(Mein Bruder ärgert mich -

I really don't know what he's up to)
Ich weiß wirklich nicht, was er hier plant)

UMFOWETHU UYAHLUPHA -
WENZA SANGATHI UYAINGINGCOKOLELA
(My brother bothers me -

 (Mein Bruder ärgert mich -
its as if he is trying to put me down)

es ist, als ob er versucht, mich herabzusetzen)

UMFOWETHU UYAHLUPHA -
MAKA YEKE UKUNGIKHULUMELA KABI
(My brother bothers me -

 (Mein Bruder ärgert mich -
he should stop talking behind my back)

er sollte aufhören, hinter meinem Rücken zu reden)

 

NAKHO - KE USETSHELA ABANGANE BAKHE
(There ! he is telling his friends)

(Da! er erzählt es seinen Freunden,
ANGINGUYENA OWALEKHAYA , NGIWAKWA - NEXT DOOR
(That I am an illigitimate child , that I come from next door)

 Daß ich ein illegitimes Kind bin, daß ich vor der nächster Tür gefunden wurde)

 

CHORUS:

ELAKWABANI ?

(Whose child is this ?)

(Wessen Kind ist dies?)

ELAKWABANI IVEZANLEBE
(Whose is this child with his ears sticking out ?)

(Wessen Kind ist es mit seinen abstéhenden Ohren?)

SELICWAYISA AMEHLO LIVEZANLEBE
(It is blinking its eyes , this child of questionable origins)

(Es blinzelt mit seinen Augen, dieses Kind fragwürdiger Herkunft,

UMFOWETHU UYAHLUPHA -
SAKHULA NAYE SAQUDELANA
(My brother bothers me -

(Mein Bruder ärgert mich -

we grew up together always competing)

wir wuchsen immer konkurrierend zusammen auf)

UMFOWETHU UYAHLUPHA -
NGAMEHLULA NJALO NOMA NGANI
(My brother bothers me -

(Mein Bruder ärgert mich,

I always beat him in every way)

ich besiege ihn immer auf jede Art)
UMFOWETHU UYAHLUPHA -
UMDALA KODWA UNGATHI USEMNCANE
(My brother bothers me -
(Mein Bruder ärgert mich -

he is older than me but he never acts his age)

er ist älter als ich, aber er handelt nicht wie sein Alter)

UMFOWETHU UYAHLUPHA -
NGISUPHOTHA IKHAYA KODWA YENA AKANANDABA
(My brother bothers me -

(Mein Bruder ärgert mich -
I send money home , but he doesn't care ...)

Ich schicke Geld heim, aber er sorgt sich nicht...)

 

NAKHO - KE USETSHELA ABANGANE BAKHE
(There ! he is telling his friends)

(Da! er erzählt es seinen Freunden)

ANGINGUYENA OWALEKHAYA , NGIWAKWA - NEXT DOOR
(That I am an illigitimate child , that I come from next door)

(Daß ich ein illegitimes Kind bin, daß ich vor der nächster Tür gefunden wurde)

,

 

CHORUS

BRIDGE SECTION:

ÜBERGANGSSTÜCK:

KHUZANI KHUZANI
(Admonish , admonish)

(Ermahne, ermahne,
KHUZANI , WEBABA NOMA
(Admonish him , Dad and Mom !)

(Ermahne ihn, Vater und Mama!)

 

CHORUS