Cruel, Crazy, Beautiful World (1990)
Textübersetzungen aus beiliegendem Booklet
Ein Mann, eine Stimme
Am 1. Mai, als wir gerade mit den Aufnahmen für dieses Album beschäftigt waren, fiel ein Kollege von der Universität - ein Freund und Anti-Apartheid-Aktivist - Dr. David Webster in Johannesburg einem Mordanschlag zum Opfer.
Die brutale Endgültigkeit seines Todes ließ uns mit einem Gefühl der Wut, Frustration und Hilflosigkeit zurück. Drei Wochen später schrieb ich diesen Song. David Webster wird weiterleben in den Menschen, die er berührt hat, und er wird tief betrauert und sehr vermißt.
BAYEZA ABAFANA BANCANE WEMA
BAYEZA ABAFANA BANCANE WEMA
BAPHETHE IQWASHA, BAPHETHE IBAZOOKA
BATHI "SANGENA SAVUMA THINA,
LAPHA ABAZANGE BENGENA ABAZALI BETHU
NABADALA, BAYASIKHALELA THINA NGOBA ASINA VOTI."
(The young boys are coming,
(Die Jungen kommen,
the young boys are coming.
die Jungen kommen.
They carry homemade weapons and a bazooka.
Sie tragen selbstgemachte Waffen und eine Panzerfaust.
They say "We have agreed to enter a place
Sie sagen. "Wir sind bereit, an einen Ort vorzudringen,
that has never been entered before
bis zu dem unsere Eltern oder unsere Vorfahren
by our parents or our ancestors
nie vorgedrungen sind.
and they cry for us, for we do not have the right to vote.)
Und sie weinen um uns, weil wir nicht das Recht haben zu wählen.)
Hayiyaah!
The west is sleeping in a fragile freedom
Der Westen schläft in einer zerbrechlichen Freiheit.
Forgotten is the price that was paid
Vergessen ist der Preis, der gezahlt wurde.
Ten thousand years of marching through a veil of tears
Ein zehntausendjähriger Marsch durch einen Schleier der Tränen
To break a few links in these chains
Um ein paar Glieder in diesen Ketten zu brechen
These things come to us by way of much pain
Diese Dinge, die sehr schmerzvoll uns kommen.
Don't let us slip back into the dark
Sie lassen uns nicht in die Dunkelheit zurückgleiten.
On a visible but distant shore -- a new image of man
An eine sichtbare, aber ferne Küste - ein neues Menschenbild
The shape of his own future, now in his own hands -- he says:
Seine eigne Zukunft, nun in seinen eigenen Händen - er sagt:
CHORUS:
One 'man, one vote -- step into the future
Ein Mann. Eine Stimme - schreiten in die Zukunft
One 'man, one vote -- in a unitary state
Ein Mann. Eine Stimme - einen Einheitsstaat
One 'man, one vote -- tell them when you see them
Ein Mann. Eine Stimme - sag es ihnen. wenn du sie siehst
One 'man, one vote -- it's the only way
Ein Mann. Eine Stimme - es ist der einzige Weg
BAYEZA ABAFANA ABANCANE
(The young boys are coming)
Die Jungen kommen
Hayiyaah!
In the east a giant is awakening
Im Osten erwacht ein Riese.
And in the south we feel the rising tide
Und im Süden spüren wir die steigende Flut.
The soul inside the spark that gives breath to your life
Der Funke in der Seele, der deinem leben Atem einhaucht.
Can no longer be made to hide
Er kann nicht länger verborgen gehalten werden.
These things come to us by way of much pain
Diese Dinge, die sehr schmerzvoll zu uns kommen,
Don't let us slip back into the dark
lassen uns nicht in die Dunkelheit zurückgleiten.
On a visible but distant shore -- a new image of man
An eine sichtbare, aber ferne Küste. Ein neues Menschenbild.
The shape of his own future, now in his own hands -- he says:
Seine eigene Zukunft, nun in seinen eigenen Händen - er sagt:
CHORUS
Grausame, verrückte, schöne Welt
Für meinen Sohn und alle Kinder seiner Generation, die mit dem Erbe, das meine Generation dem 21. Jahrhundert hinterläßt, fertig werden müssen.
You have to wash with the crocodile in the river
Du mußt dich mit dem Krokodil im Fluß waschen
You have to swim with the sharks in the sea
Du mußt mit den Haien im Meer schwimmen
You have to live with the crooked politician
Du mußt mit dem verlogenen Politiker leben
Trush those things that you can never see
Du mußt auf die Dinge vertrauen, die du niemals sehen kannst
Ayeye ayeye jesse mfana (jesse boy) ayeye ayeye
You have to trust your lover when you go away
Du mußt deinem Geliebten vertrauen, wenn du weggehst
Keep on believing that tomorrow will bring a better day
Du mußt weiter daran glauben, daß morgen ein besserer Tag wird.
Sometimes you will smile while youre crying inside
Manchmal wirst du lachen, wenn du im inneren weinst
And just once you will turn away while the truth is shining bright
Und ein einziges Mal wirst du dich abwenden, während die Wahrheit leuchtet und strahlt
Ayeye ayeye jesse mfana (jesse boy) ayeye ayeye
CHORUS:
It's a cruel crazy beautiful world
Es ist eine grausame, verrückte, schöne Welt
Every time you wake up I hope it's under a blue sky
Jedesmal wenn du erwachst, dann hoffe ich, daß es unter einem blauen Himmel geschieht
It's a cruel crazy beautiful world
Es ist eine grausame, verrückte, schöne Welt
One day when you wake up I will have to say goodbye
Eines Tages, wenn du erwachst, werde ich auf wiedersehen sagen müssen
Goodbye -- It's your world so live in it!
Auf wiedersehen - es ist deine Welt. Also lebe in ihr!
Beyond the door, strange cruel beautiful years lie waiting for you
Hinter der Tür warten unbekannte, grausame, schöne Jahre auf dich.
It kills me to know you won't escape loneliness,
Der Gedanke bringt mich fast um, daß du der Einsamkeit nicht entkommen wirst
Maybe you lose hope too
Vielleicht verlierst du auch die HoffnungAyeye ayeye jesse mfana ayeye ayeye
CHORUS
When I feel your small body close to mine
Wenn ich deinen kleinen Körper neben meinem spüre,
I feel weak and strong at the same time
Fühle ich mich schwach und stark zugleich.
So few years to give you wings to fly
So wenig Jahre, dir Flügel zum fliegen zu geben.
Show you the stars to guide your ship by
Dir die Sterne zu zeigen, Die dein Schiff leiten sollen.
CHORUS
It's your world so live in it
Es ist deine Welt. Also lebe in ihr
Dieses Lied handelt von Gefangenen, die von ihren Herren und durch deren Ketten versklavt werden und von Herren, die durch ihre Herrschaft und ihre Sklaven selbst zu Sklaven werden.
You are a dreamer of dreams walking a lonely shore
Du träumst Träume. Läufst eine einsame Küste entlang
Dream if you will but remember there are iron laws
Träume wenn du willst, aber vergiß nicht, daß es eiserne Gesetze gibt
However much you seek to solve this mysteryEgal, wie sehr du dich bemühst, dieses Rätsel zu lösen.
No one ignores the iron vice of historyNiemand ignoriert den stählernen Griff der Geschichte
All those gone before dreamed to escape
All jene, die gegangen sind, träumten vom entkommen.
They tried to fly over the palisadesSie versuchten, über die Palisaden zu entfliehen.
CHORUS:
Standing at the gatesVor den Toren.
This is Jericho
Dies ist Jericho.
And the walls reach up to the starsUnd die Mauern reichen bis zu den Sternen
And outside we were singing psalmsUnd draußen waren wir und sangen Psalme.
Such a strange, strange placeSolch ein fremder, fremder Ort
For we are the prisonersDenn wir sind die Gefangenen
Of the prisoners we have takenDer Gefangenen, die wir genommen haben.
And the prophets' dreams are now forsakenUnd der Propheten Träume sind nun dahin.
Sing me the songs of a world that I once knew
Sing mir das Lied von einer Welt, die ich einmal gekannt habe
Recall the legends once so proud and true
Beschwör die einst so stolzen und ehrlichen Legenden herauf.
My people used to live here not so long ago
Mein Volk lebte hier vor nicht allzu langer Zeit.
But they fled into the night and I was left alone
Aber sie flohen in die Nacht und ich blieb allein zurück.
I guard these walls for you and me
Ich bewache diese Mauern für dich und für mich
Dream on, sail on my memoryTräumt weiter, schwebt weiter, meine Erinnerungen.
CHORUS
Dela (I Know Why The Dog Howls At The Moon)
Dela (Ich weiß warum der Hund den Mond anbellt)
Ein eigentlich sehr mystisches Lied, es geht darin um Liebe und Ganzheit.
One day I looked up and there you stood
Eines Tages sah ich nach oben und da standest du.
Like a simple question looking for an answer
Wie eine einfache Frage, die nach einer Antwort sucht.
Now I am a whale listening to some inner callJetzt bin ich ein Wal, der einem inneren Ruf lauscht
Swimming blindly to throw myself upon your shoresBlind schwimmend, um mich nicht auf deine Küsten zu werfen.
But what if I don't find when I have landedAber was ist, wenn ich dich nicht finde, wenn ich gelandet bin?
Would you leave me here to die on your shores stranded?
Würdest du mich hier sterben lassen, gestrandet an deinen Küsten.
I think I know why the dog howls at the moon.Ich glaube, ich weiß, warum der Hund den Mond anheult
I think I know why the dog howls at the moon.Ich glaube, ich weiß, warum der Hund den Mond anheult
I say:
Ich sage
"DELA! DELA! NGIYADELA!
(Content, content I am content)(Zufrieden, zufrieden, ich bin zufrieden)
When I am with you!Wenn ich mit dir zusammen bin
DELA! SONDELA MAMA!
(Closer, closer, come closer mama)(näher, näher, komm näher Mama)
I burn for you!Ich brenne für dich
CHORUS:
I've been waiting for you all my life -- waiting for a miracle
Mein ganzes Leben habe ich auf dich gewartet - auf ein Wunder gewartet
I've been waiting day and night -- waiting for redemptionTag und Nacht habe ich gewartet - auf Erlösung gewartet
I burn for youIch brenne für dich
A blind bird sings inside the cage that is my heart
Ein blinder Vogel singt im Käfig meines Herzens
And the image of your face comes to me when I'm alone in the darkUnd das Bild deines Gesichts erscheint vor mir wenn ich im
If I could give a shape to this ache that I have for youWenn ich diesem Schmerz, den ich für dich empfinde, eine Gestalt geben könnte
If I could find the voice that says the words that capture youWenn ich die Stimme finden könnte, die die Worte, die dich einfangen, spricht.
I think I know, I think I knowIch glaube, ich weiß, ich glaube, ich weiß
I think I know why the dog howls at the moon.Ich glaube, ich weiß, warum der Hund den Mond anheult
I say:
Ich sage:
"DELA! DELA! NGIYADELA!
(Content, content I am content)(Zufrieden, zufrieden, ich bin zufrieden)
When I am with you!
wenn ich mit dir zusammen bin
DELA! SONDELA MAMA!
(Closer, closer, come closer mama)(näher, näher, komm näher Mama)
I burn for you!Ich brenne für dich
CHORUS
Nach der Geburt meines Sohnes heiratete ich meine Frau noch einmal nach dem traditionellen Zulu Brauch. Die Zeremonie fand am Fluß Mooi in Msinga, Natal, statt. Meine Frau wurde durch sie offiziell in die Zulu Gemeinde eingeführt. Das Lied soll auch eine Anerkennung derjenigen sein, die mir als Kind soviel über die Kultur der Zulu beibrächten.
HAWU BABA NGASHADA INTOMBI YAMI ESIKOLWENI EMOLIVA
(Oh father I married my girl at the school on Mooi River)(Oh, Vater, ich habe mein Mädchen in der Schule am Mooi-Fluß geheiratet)
KWASHUNQA UTHULI KWANDLOVU MADODA SILWELA LOBUHLE
(The dust was rising with all the preparations at Ndlovu's home)(Vor lauter Vorbereitungen in Ndlovus Haus hat es richtig gestaubt)
USIPHO WAKIPHA IZINKOMO EZAMALOBOLO EZINAMASONDO
(Sipho paid the bride price with a motor car)(Sipho zahlte als Brautpreis ein Auto)
WADLALA UMUKWA WAMI, WADLALA ENGALINDILE
(And my father-in-law performed an unexpected war dance
on the spur of the moment)(Und mein Schwiegervater führte völlig unerwartet und spontan einen Kriegstanz vor)
WADLALA UMUKWA WAMI ENGALINDILE KWAKHIKHIZA ABAFAZI
(My father-in-law performed an unexpected war dance
and the women encouraged him with shrill cries)(Mein Schwiegervater tanzte unerwartet einen Kriegstanz und die Frauen feuerten ihn mit schrillen Schreien an)
NGISHO IZULU ELIPHEZULU LALIHLEKA KANCANE
(Even the Heaven above - i.e. the Zulu King - gave a small laugh)(Sogar der Allmächtige (d.h. der Zulu König) zeigte ein kleines Lächeln)
'ZULU ELIPHEZULU LALIKHONA LALIHLEKA KANCANE
(The Heaven above was present and he gave a small laugh)(Der Allmächtige war dabei und zeigte ein kleines Lächeln)
EMOLIVA, EMOLIVA
(At Mooi River)(am Mooi-Fluß)
CHORUS:
YAMNANDI LENDABA NGAZE NGASHADA EMOLIVA NGIYABONGA WEBANGUNI
(It was a wonderful event, for I eventually got married at Mooi River
and I thank you people of the chunu clan)(Es war ein wunderbares Ereignis, denn am Mooi-Fluß habe ich endlich geheiratet und ich danke euch Menschen vom Chunu-Clan)
NGAZE NGASHADA NGAZE NGATHOLA NOWAMI
(I eventually got married, I eventually even got my own wife)(Ich habe endlich geheiratet, ich habe endlich meine eigene Frau)
WEMZILA WANGINCELISA AMASIKO NGAZE NGABA WUMUTHU
(Mzila! you suckled me on the traditions and customs
of the Zulu and I became a person)(Mzila! du hast mich mit den Traditionen und Gebräuchen der Zulu gesäugt und ich bin ein reifer Mensch geworden)
HAWU WEMAKHABELA NANGIKHULISA NGAZE NGABA WUMUTHU
(Oh you people from Makhabeleni you raised me until I became a person)(Oh, ihr Leute von Makhabeleni, ihr habt mich aufgezogen, bis ich ein reifer Mensch geworden war)
KUNGATHIWANI NGANI BANGUNI NAHLANGANISA ZONKE IZIZWE
(And what can be said about you, Machunu people,
for you brought together all the nations)(Und was ist über euch zu sagen, euch Leute von Machunu. denn ihr habt alle Nationen vereint)
NAHLANGANISA ZONKE IZIZWE UBESEHLULEKILE UBOTHA
(You brought all the nations together,
Botha long having failed to do this)(Ihr habt alle Nationen vereint, was Botha so lange versäumt hat)
NAHLANGANISA ZONKE IZIZWE NGOBUHLE UBESEHLULEKILE UBOTHA
(You brought all the nations together in good spirit,
Botha having long failed)(Ihr habt alle Nationen gutgelaunt vereint, was Botha lange versäumt hat)
EMOLIVA
(At Mooi River)(am Moori-Fluß)
CHORUS:
(Johnny Clegg : Here I call out the praise names of various people who have been important in my life, most of whom were present at my marriage)
(An dieser Stelle rufe ich des Lobes voll die Namen verschiedener Personen, die in meinem Leben eine wichtige Rolle gespielt haben und von denen die meisten auf meiner Hochzeit anwesend waren.)
CHORUS
Es ist eine Illusion
Ein verrücktes Liebeslied, in dem ich die traditionelle Bhaca Summtechnik mit Reggae kombiniert habe, während Keith es noch ein wenig verjazzt und für eine unerwartete Richtung sorgt.
Hum mmm oh, hum mm oh yehum
It's an illusion!
Es ist eine Illusion
Once again my wings on fire
Wieder einmal brennen meine Flügel.
Flapping round your deadly flames
Umflattern deine tödlichen Flammen.
Walking on the old high wireLaufe ich auf dem alten Hochseil.
Trying to keep myself awayVersuche mich fernzuhalten
You come walking down your marble stairs
Du schreitest deine Marmorstufen herab.
Throwing back your yellow hairWirfst dein gelbes Haar zuruck.
And I want you and I need you
Und ich will dich, und ich brauche dich.
But every time you let me near
Aber jedes Mal, wenn du mich herangelassen hast.
You leave me feeling such sweet despair
Läßt du mich mit einem Gefühl, solch süßer Verzweiflung zurück
'Going to keep away, keep away
Ich werde mich fernhalten, fernhalten.
CHORUS:
It's an illusionEs ist eine Illusion.
To think I can keep away from youZu Glauben, daß ich von dir fernbleiben kann
It's an illusionEs ist eine Illusion.
Like eskimoes in MogadishuWie Eskimos in Mogadischu
It's an illusion
Es ist eine Illusion
This state of independence I'm inDiese Unabhängigkeit, in der ich mich befinde
It's an illusionEs ist eine Illusion
Like polar bears in BerlinWie Eisbären in Berlin
When I feel happy, you feel deep
Wenn ich froh bin, bist du tiefsinnig
You always go out when I want to sleepimmer willst du ausgehen, wenn ich schlafen will
Fire, water, sun and rainFeuer, Wasser, Sonne und Regen
War and peace and night and dayKrieg und Frieden und Nacht und Tag
Who can understandLove's magic incompatibilities?
Wer kann die magischen Unvereinbarkeiten der Liebe verstehen?
Going to keep away, keep awayIch werde mich fernhalten, fernhalten
CHORUS:
It's an illusionEs ist eine Illusion
It's just a cheap masqueradeEs ist nur eine billige Maskerade
It's an illusion
Es ist eine Illusion
Hiding this love I can't evadeSie versteckt diese Liebe, der ich nicht entkommen kann.
It's an illusionEs ist eine Illusion
Can't you see through the camouflage?Kannst du die Tarnung nicht durchschauen?
It's an illusionEs ist eine Illusion
Without you life is a mirageOhne dich ist das Leben ein Trugbild
I'm a foot without a shoe, I'm the fuzz without a clue
Ich bin ein Fuß ohne Schuh. Ich bin der Bulle ohne Fährte.
I'm a ship without a crew, I'm lost without youIch bin ein Schiff ohne Mannschaft. Ohne dich bin ich verloren.
One and one that can't make two, carrots looking for some stewEins und eins, die nicht zwei ergeben. Mohrüben auf der Suche nach einem Eintopf.
A lawyer with no one to sue, I'm lost without youEin Rechtsanwalt, der niemand zu verklagen hat. Ohne dich bin ich verloren.
I'm the sky that's lost its blue, I'm the beer that just won't brewIch bin der Himmel, ohne blau. Ich bin Bier, das nicht reifen will.
I'm a stamp that has no glue, I'm lost without youIch bin eine Briefmarke ohne Klebstoff. Ohne dich bin ich verloren.
A hound with no fox to pursue, I'm a cat that's lost its mewEin Hund, der keinen Fuchs zu jagen hat. Eine Katze ohne Maus.
A star without an interview, I'm lost without youEin Star ohne Interview. Ohne dich bin ich verloren.
Bomben weg
Entstand 1986 auf dem Höhepunkt des Notstandes. Es geht darum, inmitten von zwei Arten von Gewalttätigkeit gefangen zu sein - der Gewalt der Institutionen der Apartheid und der Gewalt im Namen der Befreiung.
It was a day or so ago
Vor einem Tag oder so
I saw him run into the night
habe ich ihn in die Nacht hinausrennen sehen.
And on his face, more than a trace
und auf seinem Gesicht, in seinen Augen stand
Of wild fear in the eyemehr als nur die Spur wilder Angst
He was haunted by a tragic dreamEs quälte ihn ein tragischer Traum
Of people in death machinesvon Menschen in Todesmaschinen
And he did not know which side he was onund er wußte nicht, auf welcher Seite er stand.
And he hated being in between ohUnd er haßte es, dazwischen zu stehen. Oh
CHORUS:
Bombs away, bombs awayBomben weg. Bomben weg
Sign of the times -- watch where you're going
Zeichen der Zeit - paß auf, wohin du gehst
What will you do -- see you if I free you
Was wirst du tun - wir sehen uns, falls ich dich befreie
Into the night -- feel the fear
Hinein in die Nacht - spür die Angst
Do you know your left from your right?
Kannst du zwischen links und rechts unterscheiden?
He's tired of the lies
Er ist der Lügen müde.
He's tired of the truthEr ist der Wahrheit müde
They never give him what they say
Sie geben ihm nie das, was sie sagen
He's tired of the fight
Er ist des Kampfes müde.
He's tired of the truce
Er ist der Waffenruhe müde.
The blackmail of judgement day
Der Erpressung des jüngsten Gerichts
He believes in a magic wave
Er glaubt an eine magische Woge.
That rolls on the sea of time
Die auf dem Meer der Zeit dahinrollt.
That can touch every single human soul
Die jede einzelne menschliche Seele berühren kann
If they could recognize it when it came -- too late
wenn sie sie nur erkennen könnten, wenn sie käme - zu spät
CHORUS:
Ye hum oh ye hum we mame, bathini? ngingenzani?
(What do they say? What can I do?)(Was sagen sie? Was kann ich tun?)
Into the night -- feel the fear
Hinein in die Nacht - spür die Angst
It's so near -- look over your shoulder
Sie ist so nah - sieh über deine Schulter
Turn to the left -- turn to the rightWende dich nach links - wende dich nach rechts
At any time it can appearSie kann jederzeit kommen.
Frau, sei mein Land
Wenn die Welt keinen Sinn mehr macht, suchen wir Zuflucht bei denen, die uns am nächsten stehen.
Here we stand on the edge of the day
Hier stehen wir am Abgrund des Tages
Faces melting in the african rain
Gesichter zerlaufen im Regen Afrikas
So many seasons of silent warSo viele Jahreszeiten des stillen Krieges
So many drowned before they reached the shoreSo viele sind ertrunken, bevor sie die Küste erreichten
Nothing is clear to me any more in this sad and strange landscapeNichts ist mir mehr klar in dieser traurigen und fremden Landschaft
I've got no defense, I've got no attackIch habe nichts zur Verteidigung, ich habe nichts zum angreifen
I can't leave, I can't stay and I've got no way backIch kann nicht weg, ich kann nicht bleiben und es gibt keinen Weg zurück für mich
Hard to deal with the way things have beenEs ist schwer darüber zu reden, wie es gewesen ist
I can't lie but the truth is so extremeIch kann nicht lügen, aber die Wahrheit ist so krass
CHORUS:
Woman be my country, 'till my country can be mineFrau, sei mein Land, bis mein Land mein sein kann.
Hide me deep inside your borders in these dark and troubled timesVerstecke mich ganz tief in deinem Inneren in diesen dunklen rauhen Zeiten.
Remember me my innocence before I drowned in the sea of liesErinnere mich an jene meine Unschuld bevor ich in einem Meer aus Lügen ertrank
Woman be my country, 'till my country can be mineFrau, sei mein Land, bis mein Land mein sein kann
Too many seasons of quiet rage
Zu viele Jahreszeiten kalter Wut
Too many young people just wasted awayZu viele junge Menschenleben einfach verschwendet
Too many futures hanging in the balanceZu viele Zukunftsaussichten in der schwebe
Too much owing nothing left to payZu viele Schulden und nichts mehr übrig zum zahlen
A lonely flag flutters in the breezeIm Wind flattert eine einsame Fahne für die hart gewordenen
for the hardened hearts who still want to believeHerzen, die immer noch glauben wollen
Am I the witness or am I the crimeBin ich der Zeuge oder bin ich das Verbrechen?
A victim of history or just a sign of the timesEin Opfer der Geschichte oder nur ein Zeichen der Zeit?
Across my heart questions and shadows still flyAuf meinem Herz lasten Fragen und noch immer fliegen Schatten
But in the dead of the night I know where the answer liesAber in der Grabesruhe der Nacht weiß ich, wo die Antwort liegt
CHORUS:
Woman be my country, 'till my country can be mineFrau, sei mein Land, bis mein Land mein sein kann
I have no flag, I sing no anthem, I no longer carry an armaliteIch habe keine Fahne, ich singe keine Hymne, ich trage kein Gewehr mehr
Bathe me in you sweet rivers, anoint me with your touch and your smileBade mich in deinen süßen Flüssen. Salbe mich mit deiner Berührung und deinem Lächeln
To your colours I give my allegiance, I lay it on the lineDeinen Farben gilt meine Treue. Ich breite sie vor dir aus
NGIKHATHELE NGIFILE WENA WEQAT' IZWE
(I am dead tired of you who causes friction in the land)(Ich bin derjenigen so müde, die die Reibung in unserem Land haben entstehen lassen)
NGIKHATHELE NGIFILE ZINDABA ZAKHO
(I am dead tired of you, and your matters)(ich bin eurer so müde, und eurer Angelegenheiten)
YASH' IMIZI YOBADA
(The homes of my fathers are burning)(Die Heime meiner Väter brennen)
CHORUS
Wogendes Meer
Langfristig ruht die Hoffnung für Südafrika nicht auf seiner Politik, sondern auf seiner Bevölkerung - auf dem Charakter der Menschen, ihren Träume, ihren ganz speziellen multi-kulturellen Eigenarten und der Tatsache, daß sie erstaunlicherweise trotz allem, was um sie herum geschieht, eine ungebeugte Energie und Unverwüstlichkeit ausstrahlen. In Zeiten brutaler Dunkelheit haben sie einzigartige Mittel und Wege gefunden, ihre Menschlichkeit und ihren Humor zu bewahren. Dieses Lied ist für sie und sie sind der Grund, warum ich immer wieder nach Hause zurückkommen werde.
CHORUS:
You are the rolling oceanDu bist das wogende Meer
You are the mighty seaDu bist die mächtige See
You are the breath that brings each new day to meDu bist der Atem, der mir jeden neuen Tag bringt
You are what you are, you areDu bist, was du bist. Du bist
You be what you are, you be what you areDu wirst sein, was du bist. Wirst sein, was du bist
Some came to conquer
Manche kamen, um zu erobern
Some came to understandManche kamen, um zu verstehen
Some came to live their lives as best they canManche kamen, um ihr Leben so gut sie konnten zu leben
Me, I looked up at the stars to find my wayIch, ich sah zu den Sternen hinauf und suchte meinen Weg
But I was young and I got them mixed upAber ich war jung. Und dann kam ich durcheinander
And so forgot my nameUnd ich vergab meinen Namen
As I tried to remember you were standing next to meAls ich versuchte, mich zu erinnern, standest du neben mir.
While other came seeking powerWährend andere nach Macht strebten.
You, you had come to set them freeWarst du, du, gekommen, sie zu befreien
CHORUS:
Women of salt and earth
Frauen des Salzes und der Erde.
They tell the same storySie erzählen die gleiche Geschichte
They saw you walking woundedSie sahen dich laufen, verletzt
Wearing rags of gloryIn den Lumpen des Ruhms
And when you rejoiced they saw you smiling at your rejoicingUnd als du jubeltest, da sahen sie dich über deinen Jubel lächeln
When you wept they saw you smiling at your weepingUnd als du weintest, da sahen sie sich über deine Tränen lächeln
When you smiled they saw you smiling at your smilingUnd als du lächeltest, da sahen sie dich über dein Lächeln lächeln
And you said "That's the way I've survived these years of dust and
blood."Und du sagtest, so geht's. So habe ich diese staubigen und blutigen Jahre überlebt
CHORUS:
Suffer little children
Leidet. Kleine Kinder
Suffer sister, brother tooLeidet. Schwester. Bruder. Ihr auch
Suffer mother, fatherLeidet. Mutter. Vater
That's all the world can promise youDas allein kann die Welt euch versprechen
In our hearts we feel itIn unseren Herzen spüren wir es
A mighty dream is coming trueEin mächtiger Traum wird wahr
Hold on and we'll dream itHaltet durch und wir werden ihn träumen
Keep it up we're going to push it throughHaltet ihn aufrecht. Wir werden ihn durchsetzen
Don't give it up, don't give it upGebt ihn nicht auf. Gebt ihn nicht auf
Warsaw 1941 (I Never Betrayed The Revolution)
Warschau 1941 (Ich werde die Revolution niemals verraten)
Die Schriften von Czeslaw Milosz haben mich zu diesem Lied inspiriert. Es handelt von Freundschaft, die höchsten Verrat übersteht. Jene, die in den Schrecken des Faschismus und des Stalinismus umgekommen sind und jene, die überlebt haben, können uns noch vieles lehren und an vieles erinnern.
AMAMBUKA, AMAMBUKA AZOTHENGISA IZWE LAKITHI, IZWE LAKITHI
(The betrayers, the betrayers will sell our land, our land)(Die Verräter, Die Verräter werden unser Land verkaufen, unser Land)
He was taken in the night
Er wurde in der Nacht geschnappt
They came without any warningSie kamen ohne jede Warnung.
No time to hide or fightKeine Zeit, sich zu verstecken oder zu kämpfen
They came like bees aswarmingSie kamen wie schwärmende Bienen
The questions start to flyDie Fragen beginnen zu schwirren
Will he break or will he defy?Wird er zerbrechen oder wird er trotzen?
Can he withstand the worst that is to come?Kann er dem schlimmsten, das ihn erwartet standhalten?
A child in a man's clothingEin Kind in den Kleidern eines Mannes
Resisting the fascist' ployWidersteht den Tricks der Faschisten
The underground puts iron in the heart of any boyDer Untergrund schüttet Eisen in das Herz jedes Jungen.
Swimming in a sea of pain, he knows this is the endEr schwimmt in einem Meer aus schmerzen. Er weiß, daß dies das Ende ist
He hears himself whisper the name of his best friendEr hört sich selbst den Namen seines besten Freundes flüstern
CHORUS:
I never betrayed you, and I never betrayed the revolutionIch habe dich nie verraten. Ich habe die Revolution nie verraten
I just didn't want to die alone, I needed you to see me homeIch wollte nur nicht alleine sterben. Ich brauchte dich, um mich nach Hause zu begleiten
And if I could save you, and if I could find a solutionUnd wenn ich dich retten könnte. Und wenn ich eine Lösung finden könnte
I would die a thousand times, to get you out of hereIch würde tausend Tode sterben, um dich hier herauszubekommen
Sharing the same cold cell
Sie teilen eine Zelle.
Betrayer and betrayedVerrater und Verratener
An island with two frightened castawaysEine Insel mit zwei verängstigten Gestrandeten
Not a word is spoken,Es fällt kein Wort
How can he explain?Wie kann er erklären?
Through swollen eyes they watch the dawn's first raysMit geschwollenen Augen beobachten sie die ersten Strahlen der Dämmerung.
It's all over nowNun ist alles vorbei
They stand backs to the wallSie stehen mit dem Rücken zur Wand.
Waiting for the fascist's sword to fallWarten das das Schwert des Faschisten fällt.
In the desperation of a young life about to endIn der Verzweiflung eines jungen Lebens, das vor seinem Ende steht.
He turns before the bulletWendet er sich von der Kugel ab
And forgives a friendund verzeiht einem Freund
CHORUS
Vezandlebe
*eigene Textübersetzung*
Die Rivalität zwischen älteren und jüngeren Brüdern ist so alt wie die erste menschliche Familie. Dieses Lied betrachtet den Konflikt humorvoll durch ein afrikanisches Auge.
UMFOWETHU UYAHLUPHA -
ANGAZI IMPELA UKUTHI UQONDA UKWENZANI
(My brother bothers me -(Mein Bruder ärgert mich -
I really don't know what he's up to)
Ich weiß wirklich nicht, was er hier plant)UMFOWETHU UYAHLUPHA -
WENZA SANGATHI UYAINGINGCOKOLELA
(My brother bothers me -(Mein Bruder ärgert mich -
its as if he is trying to put me down)es ist, als ob er versucht, mich herabzusetzen)
UMFOWETHU UYAHLUPHA -
MAKA YEKE UKUNGIKHULUMELA KABI
(My brother bothers me -(Mein Bruder ärgert mich -
he should stop talking behind my back)er sollte aufhören, hinter meinem Rücken zu reden)
NAKHO - KE USETSHELA ABANGANE BAKHE
(There ! he is telling his friends)(Da! er erzählt es seinen Freunden,
ANGINGUYENA OWALEKHAYA , NGIWAKWA - NEXT DOOR
(That I am an illigitimate child , that I come from next door)Daß ich ein illegitimes Kind bin, daß ich vor der nächster Tür gefunden wurde)
CHORUS:
ELAKWABANI ?
(Whose child is this ?)
(Wessen Kind ist dies?)
ELAKWABANI IVEZANLEBE
(Whose is this child with his ears sticking out ?)(Wessen Kind ist es mit seinen abstéhenden Ohren?)
SELICWAYISA AMEHLO LIVEZANLEBE
(It is blinking its eyes , this child of questionable origins)(Es blinzelt mit seinen Augen, dieses Kind fragwürdiger Herkunft,
UMFOWETHU UYAHLUPHA -
SAKHULA NAYE SAQUDELANA
(My brother bothers me -(Mein Bruder ärgert mich -
we grew up together always competing)
wir wuchsen immer konkurrierend zusammen auf)
UMFOWETHU UYAHLUPHA -
NGAMEHLULA NJALO NOMA NGANI
(My brother bothers me -(Mein Bruder ärgert mich,
I always beat him in every way)
ich besiege ihn immer auf jede Art)
UMFOWETHU UYAHLUPHA -
UMDALA KODWA UNGATHI USEMNCANE
(My brother bothers me -
(Mein Bruder ärgert mich -he is older than me but he never acts his age)
er ist älter als ich, aber er handelt nicht wie sein Alter)
UMFOWETHU UYAHLUPHA -
NGISUPHOTHA IKHAYA KODWA YENA AKANANDABA
(My brother bothers me -(Mein Bruder ärgert mich -
I send money home , but he doesn't care ...)Ich schicke Geld heim, aber er sorgt sich nicht...)
NAKHO - KE USETSHELA ABANGANE BAKHE
(There ! he is telling his friends)(Da! er erzählt es seinen Freunden)
ANGINGUYENA OWALEKHAYA , NGIWAKWA - NEXT DOOR
(That I am an illigitimate child , that I come from next door)(Daß ich ein illegitimes Kind bin, daß ich vor der nächster Tür gefunden wurde)
,
CHORUS
BRIDGE SECTION:
ÜBERGANGSSTÜCK:
KHUZANI KHUZANI
(Admonish , admonish)(Ermahne, ermahne,
KHUZANI , WEBABA NOMA
(Admonish him , Dad and Mom !)(Ermahne ihn, Vater und Mama!)
CHORUS